《胎內(nèi)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-03-29 22:35
本報(bào)告是一篇日譯漢的翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯實(shí)踐文本的內(nèi)容選自三好十郎所著的舞臺(tái)劇劇本《胎內(nèi)》。筆者所選取的文本來自全文的第二章。此翻譯報(bào)告在本雅明的翻譯理論下,使用直譯、意譯等手法,尋找出原文譯文中的語言差異,再現(xiàn)原作的意義。本報(bào)告主要包括五個(gè)部分,第一部分為翻譯文本的介紹,主要介紹了所選文本的作者及其背景,與文本的內(nèi)容及特點(diǎn);第二部分為翻譯過程描述,講述了翻譯實(shí)踐的具體過程;第三部分為翻譯理論的闡述,介紹了本雅明的翻譯理論的主要內(nèi)容以及如何在實(shí)踐中運(yùn)用;第四部分為案例分析,主要內(nèi)容為文本語句翻譯的實(shí)例分析和詞匯翻譯的實(shí)例分析;第五部分為翻譯總結(jié),總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐活動(dòng)的收獲及經(jīng)驗(yàn)。
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
一、引言
二、文本介紹
(一) 作者介紹
(二) 原文文本分析
1. 文本內(nèi)容
2. 文本特點(diǎn)
3. 文本主題
三、翻譯理論闡述
(一) 本雅明的翻譯理論與解構(gòu)主義翻譯理論
(二) 純語言與本雅明的翻譯理論
1. 本雅明的翻譯理論
2. 譯者的任務(wù)
3. 作品的可譯性
(三) 翻譯理論與實(shí)踐
1. 劇本的翻譯理論與實(shí)踐
2. 解構(gòu)主義翻譯理論的實(shí)踐應(yīng)用
四、翻譯過程
(一) 翻譯過程描述
(二) 主要的翻譯方法
五、案例分析
(一) 本雅明純語言思想指導(dǎo)下的詞匯翻譯
(二) 本雅明翻譯理論指導(dǎo)下異化翻譯的應(yīng)用
(三) 本雅明翻譯理論指導(dǎo)下歸化手法的應(yīng)用
(四) 本雅明翻譯理論指導(dǎo)下歸化異化翻譯手法的綜合應(yīng)用
六、總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
后記
本文編號(hào):3941407
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
一、引言
二、文本介紹
(一) 作者介紹
(二) 原文文本分析
1. 文本內(nèi)容
2. 文本特點(diǎn)
3. 文本主題
三、翻譯理論闡述
(一) 本雅明的翻譯理論與解構(gòu)主義翻譯理論
(二) 純語言與本雅明的翻譯理論
1. 本雅明的翻譯理論
2. 譯者的任務(wù)
3. 作品的可譯性
(三) 翻譯理論與實(shí)踐
1. 劇本的翻譯理論與實(shí)踐
2. 解構(gòu)主義翻譯理論的實(shí)踐應(yīng)用
四、翻譯過程
(一) 翻譯過程描述
(二) 主要的翻譯方法
五、案例分析
(一) 本雅明純語言思想指導(dǎo)下的詞匯翻譯
(二) 本雅明翻譯理論指導(dǎo)下異化翻譯的應(yīng)用
(三) 本雅明翻譯理論指導(dǎo)下歸化手法的應(yīng)用
(四) 本雅明翻譯理論指導(dǎo)下歸化異化翻譯手法的綜合應(yīng)用
六、總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
后記
本文編號(hào):3941407
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3941407.html
最近更新
教材專著