闡釋學(xué)視角下漢日文學(xué)典籍翻譯的譯者能動性
發(fā)布時間:2022-12-25 14:54
闡釋學(xué)與解構(gòu)主義等后現(xiàn)代主義翻譯理論打破了翻譯局限于語言學(xué)的閉環(huán),把翻譯放在"社會文化"這一大的語境下,結(jié)合哲學(xué)、美學(xué)、社會學(xué)等相關(guān)理論,形成了全新的學(xué)科視野和翻譯評價標(biāo)準(zhǔn),譯者地位得到顯著提高,譯文成為譯者參與創(chuàng)作后的新作品。筆者認(rèn)為文學(xué)典籍有著鮮明的歷史烙印和語言特點,應(yīng)根據(jù)受眾的審美需求和時代傳播特點,在闡釋學(xué)理論的指導(dǎo)下,發(fā)揮譯者的能動性,選擇合適的翻譯策略,實現(xiàn)譯作"忠實性"與音律美、形式美、意象美的統(tǒng)一。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、闡釋學(xué)翻譯理論
二、漢日文學(xué)典籍的特點
三、漢日文學(xué)典籍翻譯的譯者能動性
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從闡釋學(xué)視角淺談古詩詞英譯中譯者主體性[J]. 郎濤. 海外英語. 2017(20)
[2]伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)與古詩詞翻譯中的文化要素研究[J]. 丁麗芳. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2012(07)
博士論文
[1]后現(xiàn)代主義翻譯思想研究[D]. 向鵬.華東師范大學(xué) 2017
碩士論文
[1]試論史料翻譯中的譯者要素[D]. 呂靜.南京大學(xué) 2015
本文編號:3726829
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、闡釋學(xué)翻譯理論
二、漢日文學(xué)典籍的特點
三、漢日文學(xué)典籍翻譯的譯者能動性
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從闡釋學(xué)視角淺談古詩詞英譯中譯者主體性[J]. 郎濤. 海外英語. 2017(20)
[2]伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)與古詩詞翻譯中的文化要素研究[J]. 丁麗芳. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2012(07)
博士論文
[1]后現(xiàn)代主義翻譯思想研究[D]. 向鵬.華東師范大學(xué) 2017
碩士論文
[1]試論史料翻譯中的譯者要素[D]. 呂靜.南京大學(xué) 2015
本文編號:3726829
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3726829.html
最近更新
教材專著