基于勒菲弗爾操縱理論視角下《鄧小平文
發(fā)布時間:2022-08-23 16:05
目前,政治翻譯的研究越來越受到重視,許多學者在這方面已經(jīng)做出了大量的研究工作。中央政治文獻翻譯是文學翻譯中復雜的社會文化行為。操縱理論是指所有的翻譯在某種程度上都是對原文有目的的操縱,由三個要素操縱著翻譯的產(chǎn)生和接受,它們分別是意識形態(tài),詩學和贊助人。譯者一方面受到主體文化權(quán)力話語的壓抑和規(guī)約,另一方面又具有主觀能動作用,譯者的主體性必須得到張揚,其主體性具有反操縱性。譯者肩負著跨文化交際的職責,甚至是改造社會的重任,可以超越主流社會的意識形態(tài)的束縛!多囆∑轿倪x》是中國的重要政治文件。這是當代的意識形態(tài)的代表,是社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的指導思想。它代表了主流的思想,是我國現(xiàn)代化建設(shè)的指導思想!多囆∑轿倪x》是中央政治文獻的代表作之一,此作品突出體現(xiàn)了政治文獻的語言風格!多囆∑轿倪x》中蘊含的政治色彩風格反映到作品語言上,使得文體的外交性、民俗性和時代性特征。第二巻是鄧小平同志在一九七五年和一九八二年之間就政治、經(jīng)濟、科學、教育、文學、藝術(shù)、統(tǒng)一戰(zhàn)線、黨和軍隊的建設(shè)等問題所作的六十次重要的談話。這些會談可以分為兩個部分。一九七五年的講話,見證了鄧小平?jīng)Q心要結(jié)束一九六六年開始的“文化大革命”...
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
要旨
第1章 序論
1.1 ルフェブエール操作理論に関する理論
1.1.1 80 年代後期、異文化研究の影響をもとに
1.1.2 手段と原則
1.2 操作理論に関する先行研究
1.2.1 政治作品『鄧小平文選』における翻訳方法
1.2.2 より具體的な操作理論の方法
1.2.3 『鄧小平文選』の日本語訳本に関する研究
1.3 研究対象と研究方法
1.4 『鄧小平文選』の分析の可能性
第2章 操作理論の表現(xiàn)に関する研究
2.1 受身の表現(xiàn)から見たイデオロギー
2.2 方言、諺から見た詩學
2.3 文化背景の翻訳から見たイデオロギー
第3章 『鄧小平文選』第2巻の日本語訳の視點から見た操作理論
3.1 計量単位から見たイデオロギー
3.2 人稱代名詞から見たイデオロギー
3.2.1 一般的表現(xiàn)に置換する
3.2.2 注釈を付ける
3.2.3 より知られる異文化表現(xiàn)に置換する
3.2.4 そのまま複寫する
第4章 別の重要な操作要因主観性について
4.1 文脈から見た主観性
4.1.1 「反問文」から見た主観性
4.1.2 日本語の「モダリテ!工翁砑婴橐姢恐饔Q性
第5章 結(jié)論
1.操作理論
2.文法の翻訳から見た主観性
3. 政治作品における翻訳、注意すべきポイント
參考文獻
謝辭
大學院生期間の研究成果
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論語篇視角下的政治文獻翻譯[J]. 王小萍. 南昌大學學報(人文社會科學版). 2008(04)
[2]政治文獻翻譯新探索——十七大文件翻譯體會[J]. 王平興. 中國翻譯. 2008(01)
[3]翻譯主體地位的模糊化——析“文革”時期文學翻譯中譯者的角色[J]. 馬士奎. 臨沂師范學院學報. 2006(05)
[4]贊助人對譯介活動的操縱[J]. 魏清光. 天津外國語學院學報. 2006(03)
[5]中國翻譯的贊助問題[J]. 王友貴. 中國翻譯. 2006(03)
[6]作為文學“改寫”形式的翻譯——Andre Lefevere翻譯思想研究[J]. 何紹斌. 解放軍外國語學院學報. 2005(05)
[7]意識形態(tài)對翻譯活動的操控[J]. 孫寧寧. 四川外語學院學報. 2005(01)
[8]對外宣傳翻譯的字斟句酌[J]. 許建平,王煦云. 清華大學學報(哲學社會科學版). 2004(S1)
[9]操縱學派譯論綜觀[J]. 魏家海. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2004(03)
[10]翻譯研究與意識形態(tài):拓展跨文化對話的空間[J]. 孫藝風. 中國翻譯. 2003(05)
碩士論文
[1]安德烈·勒菲弗爾的改寫理論對翻譯的解釋力[D]. 柴華.合肥工業(yè)大學 2007
本文編號:3678073
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
要旨
第1章 序論
1.1 ルフェブエール操作理論に関する理論
1.1.1 80 年代後期、異文化研究の影響をもとに
1.1.2 手段と原則
1.2 操作理論に関する先行研究
1.2.1 政治作品『鄧小平文選』における翻訳方法
1.2.2 より具體的な操作理論の方法
1.2.3 『鄧小平文選』の日本語訳本に関する研究
1.3 研究対象と研究方法
1.4 『鄧小平文選』の分析の可能性
第2章 操作理論の表現(xiàn)に関する研究
2.1 受身の表現(xiàn)から見たイデオロギー
2.2 方言、諺から見た詩學
2.3 文化背景の翻訳から見たイデオロギー
第3章 『鄧小平文選』第2巻の日本語訳の視點から見た操作理論
3.1 計量単位から見たイデオロギー
3.2 人稱代名詞から見たイデオロギー
3.2.1 一般的表現(xiàn)に置換する
3.2.2 注釈を付ける
3.2.3 より知られる異文化表現(xiàn)に置換する
3.2.4 そのまま複寫する
第4章 別の重要な操作要因主観性について
4.1 文脈から見た主観性
4.1.1 「反問文」から見た主観性
4.1.2 日本語の「モダリテ!工翁砑婴橐姢恐饔Q性
第5章 結(jié)論
1.操作理論
2.文法の翻訳から見た主観性
3. 政治作品における翻訳、注意すべきポイント
參考文獻
謝辭
大學院生期間の研究成果
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論語篇視角下的政治文獻翻譯[J]. 王小萍. 南昌大學學報(人文社會科學版). 2008(04)
[2]政治文獻翻譯新探索——十七大文件翻譯體會[J]. 王平興. 中國翻譯. 2008(01)
[3]翻譯主體地位的模糊化——析“文革”時期文學翻譯中譯者的角色[J]. 馬士奎. 臨沂師范學院學報. 2006(05)
[4]贊助人對譯介活動的操縱[J]. 魏清光. 天津外國語學院學報. 2006(03)
[5]中國翻譯的贊助問題[J]. 王友貴. 中國翻譯. 2006(03)
[6]作為文學“改寫”形式的翻譯——Andre Lefevere翻譯思想研究[J]. 何紹斌. 解放軍外國語學院學報. 2005(05)
[7]意識形態(tài)對翻譯活動的操控[J]. 孫寧寧. 四川外語學院學報. 2005(01)
[8]對外宣傳翻譯的字斟句酌[J]. 許建平,王煦云. 清華大學學報(哲學社會科學版). 2004(S1)
[9]操縱學派譯論綜觀[J]. 魏家海. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2004(03)
[10]翻譯研究與意識形態(tài):拓展跨文化對話的空間[J]. 孫藝風. 中國翻譯. 2003(05)
碩士論文
[1]安德烈·勒菲弗爾的改寫理論對翻譯的解釋力[D]. 柴華.合肥工業(yè)大學 2007
本文編號:3678073
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3678073.html
最近更新
教材專著