《少子老齡時(shí)代的女性和家庭》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-02-20 10:28
老齡化和少子化是中國(guó)重要的人口基本國(guó)情,使我國(guó)勞動(dòng)力年齡結(jié)構(gòu)、人口撫養(yǎng)比例、代際關(guān)系發(fā)生重大變化,將對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)發(fā)展帶來深刻影響。(胡鞍鋼、鄢一龍,2016)中國(guó)的鄰國(guó)日本是世界上少子老齡化現(xiàn)象最嚴(yán)峻的國(guó)家之一,日本政府出臺(tái)了一系列政策制度,以緩解日趨嚴(yán)重的人口問題。了解日本的少子老齡化進(jìn)程與相關(guān)政策制度,對(duì)于我國(guó)來說具有十分重要的參考價(jià)值。文本節(jié)選自《少子老齡時(shí)代的女性和家庭:從面板數(shù)據(jù)看日本性別關(guān)系和親子關(guān)系的演變》一書的序章。本書由慶應(yīng)義塾大學(xué)出版會(huì)出版,為津谷典子、阿藤誠(chéng)等學(xué)者編寫。全書系統(tǒng)地介紹了日本少子老齡化社會(huì)各個(gè)時(shí)期的特點(diǎn)、導(dǎo)致少子老齡化的原因、以及日本政府出臺(tái)的少子老齡化對(duì)策等。書中所有內(nèi)容均基于“日本婚姻家庭國(guó)際比較調(diào)查(JGGS)”得到的面板數(shù)據(jù)提出,因此,文本具有嚴(yán)謹(jǐn)性、專業(yè)性和權(quán)威性。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告由引言、文本分析、翻譯過程、案例分析、結(jié)語(yǔ)五個(gè)部分組成。其中,第四章案例分析是報(bào)告的重點(diǎn)部分。在翻譯過程中,術(shù)語(yǔ)和數(shù)量詞的翻譯成為兩大主要難點(diǎn),為了解決上述問題,筆者始終堅(jiān)持“功能對(duì)等”理論為指導(dǎo),靈活運(yùn)用各種翻譯方法。其中,針對(duì)社科類術(shù)語(yǔ)的翻譯,筆者采...
【文章來源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實(shí)踐背景
1.2 選題意義
1.3 翻譯實(shí)踐報(bào)告內(nèi)容
第2章 文本分析
2.1 文本特點(diǎn)
2.2 翻譯理論
第3章 翻譯過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 初譯
3.2.1 參照平行文本
3.2.2 制作術(shù)語(yǔ)表
3.3 校對(duì)
第4章 案例分析
4.1 術(shù)語(yǔ)的翻譯
4.1.1 和制漢語(yǔ)型術(shù)語(yǔ)
4.1.2 外來語(yǔ)型術(shù)語(yǔ)的翻譯
4.1.3 和制外來語(yǔ)型術(shù)語(yǔ)
4.1.4 其他術(shù)語(yǔ)
4.2 數(shù)詞的翻譯
4.2.1 基數(shù)詞、序數(shù)詞的翻譯
4.2.2 倍數(shù)的翻譯
4.2.3 百分?jǐn)?shù)的翻譯
4.2.4 時(shí)間的翻譯
第5章 結(jié)語(yǔ)
5.1 翻譯實(shí)踐結(jié)論
5.2 翻譯中的問題與不足
5.3 翻譯實(shí)踐感想
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文對(duì)譯
附錄2 術(shù)語(yǔ)表
附錄3 學(xué)位論文用翻譯實(shí)踐導(dǎo)師核準(zhǔn)意見書
攻讀學(xué)位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文 以及從事的口筆譯實(shí)踐活動(dòng)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]日本少子老齡化對(duì)策探微[J]. 曾婧. 河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(05)
[2]日本過疏化地區(qū)的新動(dòng)向:特征、治理措施及啟示[J]. 曹瑾,堀口正,焦必方,唐志強(qiáng). 中國(guó)農(nóng)村經(jīng)濟(jì). 2017(07)
[3]英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的詞匯特征及翻譯[J]. 韋孟芬. 中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[4]數(shù)詞分類研究述論[J]. 劉蘋. 重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(02)
[5]中日韓三國(guó)人口老齡化的比較研究[J]. 馬利中. 國(guó)際觀察. 2012(03)
[6]淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J]. 趙丹丹. 文學(xué)教育(中). 2011(03)
[7]進(jìn)入中國(guó)的「和制漢語(yǔ)」[J]. 崔崟. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2007(06)
[8]固定樣本法在快速消費(fèi)品市場(chǎng)調(diào)查中的應(yīng)用研究[J]. 張四輝. 商業(yè)經(jīng)濟(jì). 2007(12)
[9]性別與社會(huì)研究的新進(jìn)展[J]. 王金玲. 山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(04)
[10]外來語(yǔ)對(duì)未來日語(yǔ)的影響[J]. 張麗穎. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2002(02)
本文編號(hào):3634856
【文章來源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻譯實(shí)踐背景
1.2 選題意義
1.3 翻譯實(shí)踐報(bào)告內(nèi)容
第2章 文本分析
2.1 文本特點(diǎn)
2.2 翻譯理論
第3章 翻譯過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 初譯
3.2.1 參照平行文本
3.2.2 制作術(shù)語(yǔ)表
3.3 校對(duì)
第4章 案例分析
4.1 術(shù)語(yǔ)的翻譯
4.1.1 和制漢語(yǔ)型術(shù)語(yǔ)
4.1.2 外來語(yǔ)型術(shù)語(yǔ)的翻譯
4.1.3 和制外來語(yǔ)型術(shù)語(yǔ)
4.1.4 其他術(shù)語(yǔ)
4.2 數(shù)詞的翻譯
4.2.1 基數(shù)詞、序數(shù)詞的翻譯
4.2.2 倍數(shù)的翻譯
4.2.3 百分?jǐn)?shù)的翻譯
4.2.4 時(shí)間的翻譯
第5章 結(jié)語(yǔ)
5.1 翻譯實(shí)踐結(jié)論
5.2 翻譯中的問題與不足
5.3 翻譯實(shí)踐感想
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 原文/譯文對(duì)譯
附錄2 術(shù)語(yǔ)表
附錄3 學(xué)位論文用翻譯實(shí)踐導(dǎo)師核準(zhǔn)意見書
攻讀學(xué)位期間本人出版或公開發(fā)表的譯著、論文 以及從事的口筆譯實(shí)踐活動(dòng)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]日本少子老齡化對(duì)策探微[J]. 曾婧. 河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(05)
[2]日本過疏化地區(qū)的新動(dòng)向:特征、治理措施及啟示[J]. 曹瑾,堀口正,焦必方,唐志強(qiáng). 中國(guó)農(nóng)村經(jīng)濟(jì). 2017(07)
[3]英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的詞匯特征及翻譯[J]. 韋孟芬. 中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[4]數(shù)詞分類研究述論[J]. 劉蘋. 重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(02)
[5]中日韓三國(guó)人口老齡化的比較研究[J]. 馬利中. 國(guó)際觀察. 2012(03)
[6]淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J]. 趙丹丹. 文學(xué)教育(中). 2011(03)
[7]進(jìn)入中國(guó)的「和制漢語(yǔ)」[J]. 崔崟. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2007(06)
[8]固定樣本法在快速消費(fèi)品市場(chǎng)調(diào)查中的應(yīng)用研究[J]. 張四輝. 商業(yè)經(jīng)濟(jì). 2007(12)
[9]性別與社會(huì)研究的新進(jìn)展[J]. 王金玲. 山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(04)
[10]外來語(yǔ)對(duì)未來日語(yǔ)的影響[J]. 張麗穎. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2002(02)
本文編號(hào):3634856
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3634856.html
最近更新
教材專著