天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《說話的藝術(shù)》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-12-22 09:21
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告是以《說話的藝術(shù)》的序言和第一章作為日漢翻譯文本進(jìn)行的。《說話的藝術(shù)》是由齊藤美津子編著于1968年出版的!墩f話的藝術(shù)》這本書主要通過生活中常見的事例講述了有關(guān)科學(xué)交流的知識(shí)。譯者希望通過本次翻譯實(shí)踐,能夠加深對交流的理解,同時(shí)也希望在奈達(dá)的功能對等理論和翻譯技巧的應(yīng)用方面積累經(jīng)驗(yàn)。本實(shí)踐報(bào)告是由翻譯實(shí)踐的概要、理論框架、翻譯實(shí)踐的過程、案例分析、翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)和對策共五部分構(gòu)成。本翻譯實(shí)踐報(bào)告首先對翻譯實(shí)踐的目標(biāo)和文本的基本情況進(jìn)行了簡單地說明,之后總結(jié)了翻譯理論和翻譯的過程,最后運(yùn)用第二章中所介紹的翻譯理論分析文本,結(jié)尾總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)、對策。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告運(yùn)用了文獻(xiàn)研究、理論研究和事例研究等研究方法。運(yùn)用尤金·A·奈達(dá)(Eugene·A·Nida)的“功能對等理論”作為指導(dǎo)理論,使用音譯、順譯、分譯、增譯、反譯、意譯等翻譯方法,從名詞、句子兩個(gè)方面對文本進(jìn)行分析。本次翻譯實(shí)踐得出如下結(jié)論。在功能對等的指導(dǎo)下,從含義和形式兩個(gè)方面再現(xiàn)原文。含義和形式無法同時(shí)在譯文中呈現(xiàn),可以舍棄形式,用最自然的語言將原文的含義翻譯出來。圖1幅;表0個(gè);參41篇。 

【文章來源】:華北理工大學(xué)河北省

【文章頁數(shù)】:88 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
第1章 翻訳実踐の概況
    1.1 翻訳実踐の目標(biāo)
    1.2 テキストの內(nèi)容
    1.3 テキストの著者
    1.4 テキストの背景
    1.5 テキストの特徴
        1.5.1 テキストのスタイル
        1.5.2 テキスト言語の特徴
第2章 理論的枠組み
    2.1 ナイダの「機(jī)能的等価理論」
        2.1.1 翻訳の影響要因
        2.1.2 形式的等価と動(dòng)的等価
        2.1.3 四つの法則と三つの基準(zhǔn)
    2.2 翻訳テクニック
        2.2.1 音訳
        2.2.2 逆訳
        2.2.3 順?biāo)亭暝U
        2.2.4 分訳
        2.2.5 加訳
        2.2.6 減訳
        2.2.7 反訳
        2.2.8 意訳
第3章 翻訳実踐のプロセス
    3.1 翻訳前の準(zhǔn)備段階
    3.2 翻訳段階
    3.3 校正段階
第4章 翻訳事例の分析
    4.1 名詞の翻訳
        4.1.1 固有名詞の翻訳
        4.1.2 普通名詞の翻訳
    4.2 センテンスの翻訳
        4.2.1 長いセンテンスの翻訳
            4.2.1.1 複合文の翻訳
            4.2.1.2 長い修飾語の翻訳
        4.2.2 婉曲的な表現(xiàn)の翻訳
            4.2.2.1 推測表現(xiàn)の翻訳
            4.2.2.2 否定表現(xiàn)の翻訳
        4.2.3 省略文の翻訳
        4.2.4 慣用語の翻訳
第5章 翻訳実踐の難點(diǎn)と対策
    5.1 翻訳実踐の難點(diǎn)
    5.2 難點(diǎn)の対策
おわりに
參考文獻(xiàn)
附録A 原文
附録B 訳文
謝辭
指導(dǎo)教官紹介
作者紹介
修士論文データ


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論可譯性的不同程度[J]. 陳丹.  上海翻譯. 2017(05)
[2]淺析日語的委婉表達(dá)——以文化視角為中心[J]. 馬輝.  才智. 2017(06)
[3]日語委婉表達(dá)的語用學(xué)分析[J]. 鄧華.  課程教育研究. 2016(16)
[4]關(guān)于樣態(tài)助動(dòng)詞“そうだ”的探究[J]. 呂雪亞,曲明月.  黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(01)
[5]日語委婉表達(dá)探源[J]. 姚潢.  劍南文學(xué)(下半月). 2015(10)
[6]根據(jù)調(diào)查分析現(xiàn)代日語中的推量表達(dá)——以「らしい」、「(し)そうだ」、「ようだ」為例[J]. 王景輝.  邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2012(10)
[7]日語的委婉表達(dá)形式——“非斷定”[J]. 謝彩虹.  武陵學(xué)刊. 2011(01)

碩士論文
[1]功能對等理論指導(dǎo)下的日語連體修飾句節(jié)的漢譯策略[D]. 張寧.吉林大學(xué) 2018
[2]從對等理論淺析日語長句的翻譯方法[D]. 李劭珊.浙江工商大學(xué) 2018
[3]《北海道的住房》翻譯實(shí)踐中的長句處理[D]. 田曉天.吉林大學(xué) 2017
[4]《正倉院》中的長句翻譯問題[D]. 符曉旭.西安外國語大學(xué) 2016
[5]從功能對等理論看日語長句的漢譯處理[D]. 賈月茹.吉林大學(xué) 2016
[6]日語長句的翻譯方法-《日本人與中國人這里不同》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 遲雪瑩.吉林大學(xué) 2015
[7]功能對等視角下海洋史學(xué)論文的日漢翻譯策略研究[D]. 尤娟娟.浙江工商大學(xué) 2013
[8]功能翻譯理論在日漢翻譯中的應(yīng)用[D]. 柳澤宇.吉林大學(xué) 2013
[9]日語委婉表達(dá)的誤譯及翻譯策略研究[D]. 賈真.西安外國語大學(xué) 2012
[10]日漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 杜任剛.吉林大學(xué) 2012



本文編號:3546158

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3546158.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f8b80***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com