《電子記録債権法》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-22 19:45
現(xiàn)代社會中,隨著人與人之間的交易越來越密切、新經(jīng)濟手段不斷涌現(xiàn),社會經(jīng)濟也從相對靜止的形態(tài)發(fā)展為頻繁交易,現(xiàn)代人對財產(chǎn)的認知已不單單停留在對財產(chǎn)的所有權(quán)和支配權(quán)上,商品經(jīng)濟的發(fā)展使人們將目光轉(zhuǎn)移到利用財產(chǎn)權(quán)收取代價或獲得融資的價值上,于是對債權(quán)提出了流通和融資的需要,使其起到重新分配社會財富的作用,大大提升了債權(quán)的地位。而“電子記録債権”通過引入登記公示制度,破除了紙質(zhì)債權(quán)在債權(quán)流通上的約束,采用電子登記的方式,解決了指名債權(quán)雙重讓與的難題,保障受讓人的交易安全,使債務(wù)人和受讓人之間的利益得到平衡,彌補了指名債權(quán)在流通上的缺陷。本論文以日本2008年起實施的《電子記録債権法》為研究對象進行節(jié)選翻譯,主要內(nèi)容包括電子登記債權(quán)的發(fā)生、讓與、保證、質(zhì)押、電子債權(quán)登記機構(gòu)的設(shè)立、登記業(yè)務(wù)的開展以及對電子債權(quán)登記機構(gòu)的監(jiān)管等。在我國,“電子記録債権”這一概念在我國僅僅停留在剛剛起步的階段,發(fā)展還不成熟,市面上鮮見相關(guān)的權(quán)威性研究著作,也少有學者對其進行專門研究和探討!峨娮佑涘h債権法》文本為法律法規(guī)文本翻譯。法律法規(guī)文本用語簡練、嚴謹、條理清晰、邏輯性強,有相對穩(wěn)定的撰寫格式與表達風格,屬于非常...
【文章來源】:哈爾濱理工大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 《電子記録債権法》翻譯任務(wù)描述
2.1 翻譯任務(wù)背景介紹
2.2 翻譯文本性質(zhì)與特點
第3章 《電子記録債権法》翻譯過程描述
3.1 譯前準備
3.2 翻譯過程
3.3 譯后事項
第4章 《電子記録債権法》的案例分析
4.1 詞語翻譯
4.1.1 專業(yè)術(shù)語
4.1.2 指代性詞語
4.1.3 法律慣用語
4.1.4 詞性轉(zhuǎn)換
4.2 句子的翻譯
4.2.1 語序調(diào)整
4.2.2 長難句翻譯
第5章 翻譯實踐總結(jié)
5.1 翻譯實踐中遇到的困難及相關(guān)思考
5.2 今后努力的目標及方向
結(jié)論
參考文獻
附錄
附錄1 原文(節(jié)選)
附錄2 譯文
附錄3 術(shù)語表
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語塊在法律翻譯中的應(yīng)用[J]. 宋相頤,戴金樺. 北方文學. 2017(21)
[2]論債權(quán)讓與中債權(quán)移轉(zhuǎn)的依據(jù)[J]. 尹飛. 法學家. 2015(04)
[3]電子票據(jù)問題探析——以日本電子記錄債權(quán)法為視角[J]. 霍昶旭. 吉林建筑工程學院學報. 2013(05)
[4]淺談日語長句的翻譯[J]. 孫萍. 遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版). 2012(04)
碩士論文
[1]債權(quán)讓與公示問題研究[D]. 夏斌.暨南大學 2014
[2]中日法律文本語言比較研究[D]. 肖遙.江西農(nóng)業(yè)大學 2014
[3]法律翻譯對譯者的限制[D]. 李蕾.西南政法大學 2009
本文編號:3512336
【文章來源】:哈爾濱理工大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 《電子記録債権法》翻譯任務(wù)描述
2.1 翻譯任務(wù)背景介紹
2.2 翻譯文本性質(zhì)與特點
第3章 《電子記録債権法》翻譯過程描述
3.1 譯前準備
3.2 翻譯過程
3.3 譯后事項
第4章 《電子記録債権法》的案例分析
4.1 詞語翻譯
4.1.1 專業(yè)術(shù)語
4.1.2 指代性詞語
4.1.3 法律慣用語
4.1.4 詞性轉(zhuǎn)換
4.2 句子的翻譯
4.2.1 語序調(diào)整
4.2.2 長難句翻譯
第5章 翻譯實踐總結(jié)
5.1 翻譯實踐中遇到的困難及相關(guān)思考
5.2 今后努力的目標及方向
結(jié)論
參考文獻
附錄
附錄1 原文(節(jié)選)
附錄2 譯文
附錄3 術(shù)語表
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語塊在法律翻譯中的應(yīng)用[J]. 宋相頤,戴金樺. 北方文學. 2017(21)
[2]論債權(quán)讓與中債權(quán)移轉(zhuǎn)的依據(jù)[J]. 尹飛. 法學家. 2015(04)
[3]電子票據(jù)問題探析——以日本電子記錄債權(quán)法為視角[J]. 霍昶旭. 吉林建筑工程學院學報. 2013(05)
[4]淺談日語長句的翻譯[J]. 孫萍. 遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版). 2012(04)
碩士論文
[1]債權(quán)讓與公示問題研究[D]. 夏斌.暨南大學 2014
[2]中日法律文本語言比較研究[D]. 肖遙.江西農(nóng)業(yè)大學 2014
[3]法律翻譯對譯者的限制[D]. 李蕾.西南政法大學 2009
本文編號:3512336
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3512336.html
最近更新
教材專著