《在草原上成長的人類學(xué)家》(第五章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-11-18 13:35
翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的過程。它是操不同語言的人之間進行交流的媒介手段,因此是人類必不可少的活動。翻譯對促進人類社會的發(fā)展起到很大的作用,從事翻譯工作是非常困難的。正確認識翻譯的艱巨性,對翻譯者來說非常重要。而本翻譯實踐報告,選用小長谷有紀(jì)的《在草原上成長的人類學(xué)家》第五章作為翻譯文本進行翻譯,力求正確地翻譯原文本。翻譯的過程中,譯者不斷修改,力求文章的優(yōu)美。最后,分析翻譯過程中遇到的問題,進行總結(jié)。譯者從詞匯層面、句子層面進行了文本分析。該文本是作者本人經(jīng)歷和感想,紀(jì)實性強,因此在翻譯上應(yīng)力求忠實于原文。為此,譯者在譯前做了大量的準(zhǔn)備工作。對于不了解的單詞、語法、事件以及當(dāng)時的情況等,利用電子詞典以及互聯(lián)網(wǎng)做了諸多的查閱后,才開始翻譯,而在翻譯的過程中,譯者也在不斷改正。該文本的翻譯難點主要有:特色詞、表達習(xí)慣等。譯者選用歸化為主、異化為輔的翻譯理論進行翻譯。另外,譯者也采用了直譯、意譯、加譯、減譯、分譯等翻譯方法解決翻譯問題。最后,譯者總結(jié)了翻譯的感想和自身的不足。譯者意識到語言是需要不斷學(xué)習(xí)的東西,以后也將更加勤勉向?qū)W,多加練習(xí),多看日文原版書籍,增強...
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
轉(zhuǎn)載自“運黑板,向蒙古!”
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于空間經(jīng)濟學(xué)的蒙古國農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)集聚與區(qū)域差異[J]. 寶音都仍,其勒格爾. 內(nèi)蒙古社會科學(xué)(漢文版). 2017(01)
[2]日語翻譯中的順譯與倒譯[J]. 李娟. 中國校外教育. 2012(30)
[3]科技日語翻譯技巧[J]. 吳小偉. 濰坊教育學(xué)院學(xué)報. 2011(05)
[4]淺談日語翻譯[J]. 葉純. 新西部(下半月). 2009(08)
[5]科技日語的翻譯技巧[J]. 廖建國. 中國科技翻譯. 2007(01)
[6]日語接續(xù)詞與副詞的比較認識[J]. 王艷華. 日本學(xué)論壇. 2004(02)
[7]翻譯的異化與歸化[J]. 孫致禮!洛陽036信箱30號,河南洛陽471003. 山東外語教學(xué). 2001(01)
本文編號:3502992
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
轉(zhuǎn)載自“運黑板,向蒙古!”
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于空間經(jīng)濟學(xué)的蒙古國農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)集聚與區(qū)域差異[J]. 寶音都仍,其勒格爾. 內(nèi)蒙古社會科學(xué)(漢文版). 2017(01)
[2]日語翻譯中的順譯與倒譯[J]. 李娟. 中國校外教育. 2012(30)
[3]科技日語翻譯技巧[J]. 吳小偉. 濰坊教育學(xué)院學(xué)報. 2011(05)
[4]淺談日語翻譯[J]. 葉純. 新西部(下半月). 2009(08)
[5]科技日語的翻譯技巧[J]. 廖建國. 中國科技翻譯. 2007(01)
[6]日語接續(xù)詞與副詞的比較認識[J]. 王艷華. 日本學(xué)論壇. 2004(02)
[7]翻譯的異化與歸化[J]. 孫致禮!洛陽036信箱30號,河南洛陽471003. 山東外語教學(xué). 2001(01)
本文編號:3502992
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3502992.html
最近更新
教材專著