《在草原上成長(zhǎng)的人類學(xué)家》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-11-18 13:35
翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。它是操不同語(yǔ)言的人之間進(jìn)行交流的媒介手段,因此是人類必不可少的活動(dòng)。翻譯對(duì)促進(jìn)人類社會(huì)的發(fā)展起到很大的作用,從事翻譯工作是非常困難的。正確認(rèn)識(shí)翻譯的艱巨性,對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō)非常重要。而本翻譯實(shí)踐報(bào)告,選用小長(zhǎng)谷有紀(jì)的《在草原上成長(zhǎng)的人類學(xué)家》第五章作為翻譯文本進(jìn)行翻譯,力求正確地翻譯原文本。翻譯的過(guò)程中,譯者不斷修改,力求文章的優(yōu)美。最后,分析翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,進(jìn)行總結(jié)。譯者從詞匯層面、句子層面進(jìn)行了文本分析。該文本是作者本人經(jīng)歷和感想,紀(jì)實(shí)性強(qiáng),因此在翻譯上應(yīng)力求忠實(shí)于原文。為此,譯者在譯前做了大量的準(zhǔn)備工作。對(duì)于不了解的單詞、語(yǔ)法、事件以及當(dāng)時(shí)的情況等,利用電子詞典以及互聯(lián)網(wǎng)做了諸多的查閱后,才開(kāi)始翻譯,而在翻譯的過(guò)程中,譯者也在不斷改正。該文本的翻譯難點(diǎn)主要有:特色詞、表達(dá)習(xí)慣等。譯者選用歸化為主、異化為輔的翻譯理論進(jìn)行翻譯。另外,譯者也采用了直譯、意譯、加譯、減譯、分譯等翻譯方法解決翻譯問(wèn)題。最后,譯者總結(jié)了翻譯的感想和自身的不足。譯者意識(shí)到語(yǔ)言是需要不斷學(xué)習(xí)的東西,以后也將更加勤勉向?qū)W,多加練習(xí),多看日文原版書(shū)籍,增強(qiáng)...
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
轉(zhuǎn)載自“運(yùn)黑板,向蒙古!”
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于空間經(jīng)濟(jì)學(xué)的蒙古國(guó)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)集聚與區(qū)域差異[J]. 寶音都仍,其勒格爾. 內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)(漢文版). 2017(01)
[2]日語(yǔ)翻譯中的順譯與倒譯[J]. 李娟. 中國(guó)校外教育. 2012(30)
[3]科技日語(yǔ)翻譯技巧[J]. 吳小偉. 濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(05)
[4]淺談日語(yǔ)翻譯[J]. 葉純. 新西部(下半月). 2009(08)
[5]科技日語(yǔ)的翻譯技巧[J]. 廖建國(guó). 中國(guó)科技翻譯. 2007(01)
[6]日語(yǔ)接續(xù)詞與副詞的比較認(rèn)識(shí)[J]. 王艷華. 日本學(xué)論壇. 2004(02)
[7]翻譯的異化與歸化[J]. 孫致禮!洛陽(yáng)036信箱30號(hào),河南洛陽(yáng)471003. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2001(01)
本文編號(hào):3502992
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
轉(zhuǎn)載自“運(yùn)黑板,向蒙古!”
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于空間經(jīng)濟(jì)學(xué)的蒙古國(guó)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)集聚與區(qū)域差異[J]. 寶音都仍,其勒格爾. 內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)(漢文版). 2017(01)
[2]日語(yǔ)翻譯中的順譯與倒譯[J]. 李娟. 中國(guó)校外教育. 2012(30)
[3]科技日語(yǔ)翻譯技巧[J]. 吳小偉. 濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(05)
[4]淺談日語(yǔ)翻譯[J]. 葉純. 新西部(下半月). 2009(08)
[5]科技日語(yǔ)的翻譯技巧[J]. 廖建國(guó). 中國(guó)科技翻譯. 2007(01)
[6]日語(yǔ)接續(xù)詞與副詞的比較認(rèn)識(shí)[J]. 王艷華. 日本學(xué)論壇. 2004(02)
[7]翻譯的異化與歸化[J]. 孫致禮!洛陽(yáng)036信箱30號(hào),河南洛陽(yáng)471003. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2001(01)
本文編號(hào):3502992
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3502992.html
最近更新
教材專著