《父親の力 母親の力》日譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-05-11 02:30
本次翻譯實踐的文本選自河合隼雄編寫的《父親の力母親の力》(株式會社講談社,2016年12月1日發(fā)行)。該書作者河合隼雄是日本第一位榮格心理分析師,臨床心理學(xué)者。他以自己獨特的視角對比研究東西方神話傳說,揭示日本與歐洲社會文化結(jié)構(gòu)的差異,探尋日本人文化心理結(jié)構(gòu)及其深層心理的普遍意義!陡赣Hの力母親の力》全書由六章構(gòu)成,約10萬字。該書作者從心理學(xué)角度出發(fā),針對日本社會結(jié)構(gòu)、社會關(guān)系的發(fā)展過程中出現(xiàn)的一些家庭問題,提出自己的建議。在翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)文本特征如下:一、小標(biāo)題多,總量達97個。二、家庭相關(guān)詞匯較多。三、語言簡潔、鮮明。另外,在實際翻譯過程中,筆者在文章標(biāo)題、詞匯以及句子上產(chǎn)生了翻譯難點;谝陨想y點,筆者結(jié)合日語的表達特點,采取了不同的解決方法。首先在翻譯標(biāo)題時,確保譯文標(biāo)題準(zhǔn)確傳達文章內(nèi)容的同時,力求標(biāo)題的凝練。其次在翻譯文化詞匯時,結(jié)合具體文化背景,查找相關(guān)文獻,尋找是否有專業(yè)釋義,力求翻譯的確切性和通用性;翻譯多義詞時,查找釋義并結(jié)合上下文內(nèi)容,推敲出最恰當(dāng)?shù)谋磉_;詞義引申處理上,查找其是否有引申含義,并結(jié)合內(nèi)容靈活并準(zhǔn)確翻譯。在翻譯被動句時,對語篇充分理解的基礎(chǔ)上,...
【文章來源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:115 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
中文部分
引言
第1章 任務(wù)描述
1.1 項目來源
1.2 項目內(nèi)容
1.3 項目實踐的目的與意義
第2章 過程描述
2.1 前期準(zhǔn)備
2.2 實踐的具體時間安排及進程
2.3 實踐過程中發(fā)現(xiàn)的難點問題
第3章 案例分析
3.1 標(biāo)題的翻譯
3.1.1 標(biāo)題的直譯
3.1.2 標(biāo)題的加譯
3.1.3 標(biāo)題的意譯
3.2 詞匯的翻譯
3.2.1 文化詞匯的翻譯
3.2.2 多義詞的翻譯
3.2.3 詞義引申的處理
3.3 句子的翻譯
3.3.1 被動句的翻譯
3.3.2 句末委婉判斷表達的靈活處理
第4章 實踐總結(jié)
4.1 實踐總結(jié)
4.2 心得體會
參考文獻
附錄
附錄1 節(jié)選筆譯項目原文
附錄2 節(jié)選筆譯項目譯文
致謝
日文部分
はじめに
第1章 任務(wù)の説明
1.1 実踐の由來
1.2 実踐の內(nèi)容
1.3 実踐の目的と意義
第2章 過程の説明
2.1 実踐の事前準(zhǔn)備
2.2 実踐の具體的なスケジュール
2.3 実踐中に発見された難點問題
第3章 実例の分析
3.1 見出しの翻訳
3.1.1 見出しの直訳
3.1.2 見出しの加訳
3.1.3 見出しの意訳
3.2 語彙の翻訳
3.2.1 文化語彙の翻訳
3.2.2 多義語の翻訳
3.2.3 語義の拡張された処理
3.3 センテンスの翻訳
3.3.1 受動文の翻訳
3.3.2 文末婉曲的判斷をあらわすセンテンスの処理
第4章 翻訳実踐のまとめ
4.1 実踐のまとめ
4.2 実踐の心得
參考文獻
謝辭
本文編號:3180541
【文章來源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:115 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
中文部分
引言
第1章 任務(wù)描述
1.1 項目來源
1.2 項目內(nèi)容
1.3 項目實踐的目的與意義
第2章 過程描述
2.1 前期準(zhǔn)備
2.2 實踐的具體時間安排及進程
2.3 實踐過程中發(fā)現(xiàn)的難點問題
第3章 案例分析
3.1 標(biāo)題的翻譯
3.1.1 標(biāo)題的直譯
3.1.2 標(biāo)題的加譯
3.1.3 標(biāo)題的意譯
3.2 詞匯的翻譯
3.2.1 文化詞匯的翻譯
3.2.2 多義詞的翻譯
3.2.3 詞義引申的處理
3.3 句子的翻譯
3.3.1 被動句的翻譯
3.3.2 句末委婉判斷表達的靈活處理
第4章 實踐總結(jié)
4.1 實踐總結(jié)
4.2 心得體會
參考文獻
附錄
附錄1 節(jié)選筆譯項目原文
附錄2 節(jié)選筆譯項目譯文
致謝
日文部分
はじめに
第1章 任務(wù)の説明
1.1 実踐の由來
1.2 実踐の內(nèi)容
1.3 実踐の目的と意義
第2章 過程の説明
2.1 実踐の事前準(zhǔn)備
2.2 実踐の具體的なスケジュール
2.3 実踐中に発見された難點問題
第3章 実例の分析
3.1 見出しの翻訳
3.1.1 見出しの直訳
3.1.2 見出しの加訳
3.1.3 見出しの意訳
3.2 語彙の翻訳
3.2.1 文化語彙の翻訳
3.2.2 多義語の翻訳
3.2.3 語義の拡張された処理
3.3 センテンスの翻訳
3.3.1 受動文の翻訳
3.3.2 文末婉曲的判斷をあらわすセンテンスの処理
第4章 翻訳実踐のまとめ
4.1 実踐のまとめ
4.2 実踐の心得
參考文獻
謝辭
本文編號:3180541
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3180541.html
最近更新
教材專著