天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

《適合女性工作的日本最佳雇主探析》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-02-02 14:16
  本次翻譯實(shí)踐文本選自《適合女性工作的日本最佳雇主探析》這本書(shū),該書(shū)詳細(xì)介紹了適合女性工作的日本企業(yè),以及有利于女性工作的企業(yè)制度。該文本屬于信息型文本,語(yǔ)言邏輯性強(qiáng),內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)。筆者主要對(duì)該書(shū)的序篇和第四章進(jìn)行了翻譯。希望筆者的譯文為考慮換工作和想在日本企業(yè)就職的讀者提供就業(yè)參考,為中國(guó)企業(yè)提供制度借鑒。在筆者選擇的文本中,多小標(biāo)題、特殊詞匯、長(zhǎng)定語(yǔ)句和直接引用句。其中,文化負(fù)載詞的翻譯和長(zhǎng)定語(yǔ)句的翻譯問(wèn)題對(duì)筆者造成了比較大的困擾。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為五個(gè)章節(jié),分別為引言、翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介、文本分析和譯前準(zhǔn)備、案例分析、總結(jié)。其中,案例分析是本翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分。筆者在漢斯·弗米爾的目的論和尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用直譯加腳注和意譯的翻譯方法解決了文化負(fù)載詞的翻譯問(wèn)題,主要運(yùn)用倒譯和分譯的翻譯方法解決了長(zhǎng)定語(yǔ)句的翻譯問(wèn)題。此次翻譯實(shí)踐報(bào)告得出以下結(jié)論:在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),要分析詞的本質(zhì)和內(nèi)涵。為了盡可能準(zhǔn)確地傳遞信息,可以采用直譯加腳注的翻譯方法。但是也要考慮讀者接受度,當(dāng)詞匯反映的意象信息不能為讀者接受時(shí),要用意譯的翻譯方法,方便讀者閱讀。在翻譯長(zhǎng)定語(yǔ)句時(shí),要仔細(xì)分析修... 

【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省

【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
    1.1 選題背景
    1.2 實(shí)踐報(bào)告的實(shí)用價(jià)值和意義
    1.3 實(shí)踐報(bào)告的內(nèi)容
第2章 翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介
    2.1 文本主題
    2.2 翻譯實(shí)踐過(guò)程
第3章 文本分析和譯前準(zhǔn)備
    3.1 文本分析
    3.2 譯前準(zhǔn)備
第4章 案例分析
    4.1 文化負(fù)載詞的翻譯
        4.1.1 直譯加腳注
        4.1.2 意譯
    4.2 長(zhǎng)定語(yǔ)句的翻譯
        4.2.1 單句長(zhǎng)定語(yǔ)句的翻譯
        4.2.2 復(fù)句長(zhǎng)定語(yǔ)句的翻譯
第5章 結(jié)語(yǔ)
    5.1 實(shí)踐總結(jié)
    5.2 問(wèn)題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文/譯文對(duì)譯
附錄2 術(shù)語(yǔ)表
附錄3 平行文本
附錄4 導(dǎo)師核準(zhǔn)意見(jiàn)書(shū)
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜.  海外英語(yǔ). 2016(17)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國(guó)翻譯. 2014(03)
[3]淺談日語(yǔ)嵌入式復(fù)句的翻譯技巧[J]. 張秀梅.  日語(yǔ)教育與日本學(xué)研究. 2012(00)
[4]小議日語(yǔ)中的單句和復(fù)句的區(qū)別[J]. 彭麗萍.  考試周刊. 2011(05)
[5]從語(yǔ)義空缺角度談文化負(fù)載詞的分類及翻譯[J]. 陳曉丹.  青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版). 2010(06)
[6]工作—家庭平衡的企業(yè)制度安排[J]. 劉永強(qiáng),趙曙明,王永貴.  中國(guó)工業(yè)經(jīng)濟(jì). 2008(02)
[7]漢譯偏正結(jié)構(gòu)中“的”字最佳用量探析[J]. 黃忠廉,許萍.  修辭學(xué)習(xí). 1997(06)
[8]英漢對(duì)譯中的不可譯現(xiàn)象[J]. 周玉忠.  外語(yǔ)研究. 1991(03)
[9]“殊途同歸”——試論嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)和紐馬克翻譯理論的一致性[J]. 勞隴.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1990(05)
[10]論語(yǔ)境[J]. 劉煥輝.  南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 1986(01)

碩士論文
[1]從目的論視角看信息型文本的翻譯策略[D]. 高翔.南京大學(xué) 2017
[2]日語(yǔ)“連體修飾句”的漢語(yǔ)翻譯研究[D]. 賈鶴.吉林大學(xué) 2016
[3]漢日定語(yǔ)對(duì)比研究與翻譯[D]. 韓璐璐.華東師范大學(xué) 2010



本文編號(hào):3014831

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/3014831.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5d536***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com