以功能對(duì)等理論為基
發(fā)布時(shí)間:2021-01-05 22:27
本論文為一篇日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。筆者受浙江文藝出版社的委托,獨(dú)立翻譯了這本名為《拜托了,數(shù)學(xué)大人!》的校園愛(ài)情小說(shuō)。本書(shū)主要描寫(xiě)了一個(gè)喜歡數(shù)學(xué)的天才少年與一個(gè)討厭數(shù)學(xué)、神經(jīng)大條的少女之間的青春愛(ài)情故事,情節(jié)十分打動(dòng)人心。筆者在翻譯這本小說(shuō)時(shí),盡可能正確把握原文文風(fēng),并據(jù)此推敲措辭。這本小說(shuō)面向的讀者對(duì)象主要為中學(xué)生,所以譯文的趣味性十分重要。因此,筆者決定以功能對(duì)等理論為理論指導(dǎo)著手翻譯,從而使中國(guó)的讀者在閱讀此小說(shuō)時(shí)與日本讀者可以擁有相同的感受。功能對(duì)等理論由奈達(dá)提出,他強(qiáng)調(diào)用最合適、自然的語(yǔ)言再現(xiàn)原文,這與筆者的翻譯理念不謀而合。因此,在本次翻譯實(shí)踐中,筆者竭盡全力運(yùn)用功能對(duì)等理論,將作者的想法以及情感正確貼切地展現(xiàn)出來(lái),同時(shí)保留原文文風(fēng)。然后進(jìn)行實(shí)例分析,在此過(guò)程中,筆者將對(duì)比初稿與二稿的異同點(diǎn),總結(jié)翻譯時(shí)遇到的難點(diǎn)與問(wèn)題點(diǎn),并解說(shuō)其解決方法,記錄下筆者的心得體會(huì),最終寫(xiě)成本翻譯實(shí)踐報(bào)告。本論文分為五個(gè)部分。在開(kāi)始部分首先介紹翻譯背景,即對(duì)于翻譯動(dòng)機(jī)、所用理論的先行研究、研究?jī)?nèi)容與方法、研究目的等逐一進(jìn)行介紹;第一章將介紹翻譯過(guò)程、翻譯實(shí)踐、翻譯進(jìn)程等,并對(duì)翻譯前期的準(zhǔn)備以及翻譯...
【文章來(lái)源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:63 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
凡例
はじめに
一 翻訳の動(dòng)機(jī)
二 先行研究
三 研究?jī)?nèi)容と目的
四 研究方法
第一章 翻訳実踐の)紹介
第一節(jié) 翻訳依頼の引受
第二節(jié) 翻訳のプロセス
一 翻訳前の準(zhǔn)備
二 翻訳後の関連事項(xiàng)
第三節(jié) 翻訳の進(jìn)展
第四節(jié) まとめ
第二章 機(jī)能的等価理論について
第一節(jié) 機(jī)能的等価の歩み
第二節(jié) 機(jī)能的等価理論の內(nèi)容とその原則
一 機(jī)能的等価理論の內(nèi)容
二 機(jī)能的等価理論の原則
第三節(jié) 機(jī)能的等価理論と小説の翻訳
一 小説の翻訳の特徴
二 機(jī)能的等価理論と小説の翻訳
第四節(jié) まとめ
第三章 機(jī)能的等価理論に基づく実例分析
第一節(jié) 語(yǔ)彙
一 名詞
二 動(dòng)詞
三 形容詞
四 副詞
第二節(jié) 文構(gòu)成
一 長(zhǎng)文-短文
二 平敘文-疑問(wèn)文
三 授受関係文
第三節(jié) 文體
一 環(huán)境描寫(xiě)
二 人物描寫(xiě)
第四節(jié) まとめ
終わりに
一 翻訳実踐で得たこと
二 今后の課題
參考文獻(xiàn)
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J]. 趙丹丹. 文學(xué)教育(中). 2011(03)
[2]雅各布森翻譯理論的解讀與啟示[J]. 李茂,劉慧. 傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究). 2011(01)
[3]卡特福德翻譯理論研究[J]. 葛雅靜. 科教文匯(上旬刊). 2010(12)
[4]語(yǔ)篇與翻譯:論三大關(guān)系[J]. 譚載喜. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2002(07)
[5]當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問(wèn)題[J]. 潘文國(guó). 中國(guó)翻譯. 2002(03)
[6]蘇聯(lián)翻譯理論及其發(fā)展[J]. 李成滋,劉敏. 中國(guó)翻譯. 1990(01)
碩士論文
[1]文學(xué)翻譯中功能對(duì)等理論的應(yīng)用[D]. 王澤華.南京大學(xué) 2016
[2]以對(duì)等理論解析夏目漱石《心》的中文譯本[D]. 賈爽爽.沈陽(yáng)師范大學(xué) 2013
[3]功能對(duì)等下的長(zhǎng)句翻譯[D]. 陳香豆.湖南師范大學(xué) 2011
本文編號(hào):2959408
【文章來(lái)源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:63 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
要旨
凡例
はじめに
一 翻訳の動(dòng)機(jī)
二 先行研究
三 研究?jī)?nèi)容と目的
四 研究方法
第一章 翻訳実踐の)紹介
第一節(jié) 翻訳依頼の引受
第二節(jié) 翻訳のプロセス
一 翻訳前の準(zhǔn)備
二 翻訳後の関連事項(xiàng)
第三節(jié) 翻訳の進(jìn)展
第四節(jié) まとめ
第二章 機(jī)能的等価理論について
第一節(jié) 機(jī)能的等価の歩み
第二節(jié) 機(jī)能的等価理論の內(nèi)容とその原則
一 機(jī)能的等価理論の內(nèi)容
二 機(jī)能的等価理論の原則
第三節(jié) 機(jī)能的等価理論と小説の翻訳
一 小説の翻訳の特徴
二 機(jī)能的等価理論と小説の翻訳
第四節(jié) まとめ
第三章 機(jī)能的等価理論に基づく実例分析
第一節(jié) 語(yǔ)彙
一 名詞
二 動(dòng)詞
三 形容詞
四 副詞
第二節(jié) 文構(gòu)成
一 長(zhǎng)文-短文
二 平敘文-疑問(wèn)文
三 授受関係文
第三節(jié) 文體
一 環(huán)境描寫(xiě)
二 人物描寫(xiě)
第四節(jié) まとめ
終わりに
一 翻訳実踐で得たこと
二 今后の課題
參考文獻(xiàn)
謝辭
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J]. 趙丹丹. 文學(xué)教育(中). 2011(03)
[2]雅各布森翻譯理論的解讀與啟示[J]. 李茂,劉慧. 傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究). 2011(01)
[3]卡特福德翻譯理論研究[J]. 葛雅靜. 科教文匯(上旬刊). 2010(12)
[4]語(yǔ)篇與翻譯:論三大關(guān)系[J]. 譚載喜. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2002(07)
[5]當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問(wèn)題[J]. 潘文國(guó). 中國(guó)翻譯. 2002(03)
[6]蘇聯(lián)翻譯理論及其發(fā)展[J]. 李成滋,劉敏. 中國(guó)翻譯. 1990(01)
碩士論文
[1]文學(xué)翻譯中功能對(duì)等理論的應(yīng)用[D]. 王澤華.南京大學(xué) 2016
[2]以對(duì)等理論解析夏目漱石《心》的中文譯本[D]. 賈爽爽.沈陽(yáng)師范大學(xué) 2013
[3]功能對(duì)等下的長(zhǎng)句翻譯[D]. 陳香豆.湖南師范大學(xué) 2011
本文編號(hào):2959408
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2959408.html
最近更新
教材專(zhuān)著