從詞性和句法角度比較日漢象聲詞
發(fā)布時間:2017-04-04 12:12
本文關(guān)鍵詞:從詞性和句法角度比較日漢象聲詞,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本碩士論文的研究對象是象聲詞。它指的是那些模仿現(xiàn)實生活中的聲音而形 成的詞語,或者是那些被認(rèn)為模仿了現(xiàn)實生活中的聲音而產(chǎn)生的詞語。比如說, 英語中貓的叫聲是“miaow”:漢語中是“喵(miao)”;日語中是“二ャ一 (nyaa)”!癿iaow”、“喵(miao)”、“二ャ一(nyaa)”都模仿了現(xiàn)實生 活中實際的聲音,因此都是象聲詞。這些象聲詞在各自的語言中,都各自受句法 的制約,因此它們在句子中有時會呈現(xiàn)不同的形態(tài)。 日語中的象聲詞在整個語言當(dāng)中作為一個詞匯體系起著不可忽視的作用,其 語法研究亦成果顯著。和日語相比,漢語中的象聲詞,特別是相當(dāng)于日語擬態(tài)詞 的那部分并不是十分發(fā)達(dá)完善。也許是由于這種在各自語言中所占地位的差異, 漢日象聲詞的語法對照研究尚未得到充分的重視。 眾所周知,日語是一個象聲詞相當(dāng)豐富的語言。暫且不提人們?nèi)粘I钏?用的言語,從隨筆、詩歌、小說,到報紙、雜志的報道和廣告,象聲詞的應(yīng)用極 其廣泛,隨處可見。可是,當(dāng)這些使用了象聲詞的日文被翻譯成漢語以后,我們 就會發(fā)現(xiàn),不是所有的日語象聲詞都能翻譯成漢語的象聲詞。就算有的能夠翻譯 出來,象聲詞在句子中的語法功能、所呈現(xiàn)的詞性和形態(tài)有時也和原文大相徑庭。 這些差異多數(shù)來自于數(shù)量上的不同,除此之外,從語法角度分析的話,會發(fā)現(xiàn), 這和兩國語言中象聲詞的語法也扯不斷干系。如果能搞清兩者之間語法上的異同 的話,不僅能夠合理解釋翻譯中出現(xiàn)的各種現(xiàn)象,使中日文互譯更順暢進(jìn)行,而 且一定能夠?qū)χ袊鴩鴥?nèi)的日語教育事業(yè)做出貢獻(xiàn)。由此,作者著手開始了本研究。 作者主要從詞性和句法功能這兩個角度探討現(xiàn)代日漢象聲詞的語法。 最后,試圖從現(xiàn)代日漢象聲詞的語法異同為切入點,找出現(xiàn)象背后隱藏的日
【關(guān)鍵詞】:詞性 句法(句子成分)分析 語法功能
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號】:H36
【目錄】:
- 序章13-16
- 第一節(jié) 研究の目的13-14
- 第二{
本文編號:285513
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/285513.html
最近更新
教材專著