日本近代詩歌的漢譯問題分析
發(fā)布時間:2017-04-04 07:49
本文關鍵詞:日本近代詩歌的漢譯問題分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:詩歌是世界上最古老,最基本的文學形式。它是按照一定的音節(jié)、聲調和韻律要求,用凝練的語言,豐沛的感情,豐富的想象,高度集中的表現社會和人的精神世界的文學體裁。之所以能夠流傳至今經久不衰,也正是因為它本身具有其他文學體裁所不及的獨特的魅力。日本的詩歌發(fā)展到了明治時期,已開始進入近代詩的時代。所謂日本近代詩,多指沒有字數限制及韻律要求,形式相對自由的口語自由詩。這一變革,對于本身就存在于翻譯界的關于詩歌是否可譯的問題更提出了新的難題。 翻譯需要遵循的最基本理論便是“信、達、雅”。對于詩歌的翻譯,要求在“信、達、雅”的基礎上更要體現出詩歌的“美”。譯詩有三美,即“音美、形美、意美”。三者兼而有之的譯詩才能堪稱最完美的譯詩。兼顧三者首先就要從最細微處的遣詞造句開始研磨,認真分析詩歌創(chuàng)作的背景、作者的心情、蘊含的意境,繼而著眼于整體的音韻及形態(tài)。 理論與實踐的最佳契合點便是翻譯成果的體現。中國學者一直在努力進行著對日本近代詩歌的翻譯問題的研究及分析。羅興典、胡孟圣、陶振孝、田原、陳巖、遲軍等學者始終在日本近代詩歌翻譯的領域勤奮鉆研,孜孜不倦,并且也已經取得了一些令人欣喜的成果,不過并不能斷言在日本近代詩歌翻譯這一領域,中國的研究水平已經達到了極致,很多分歧仍然存在。學者的個人閱歷、文字功底、喜好偏愛、譯作時的場景氛圍等都會影響到譯作的方向和質量,因此,對于譯作的遣詞造句以及形式方面也出現了百家爭鳴的狀況。針對于這種狀況,我們既要認真分析它產生的原因,又要明確它存在的合理性,并要更加積極探索譯詩方法,努力上升到一個更高的水準。 詩歌的翻譯屬于文學翻譯。所以我們必須要從文學翻譯的視角來看待這種翻譯行為。文學翻譯不同于科學翻譯以及新聞類的翻譯工作,所謂文學翻譯,除了要具備傳達出“思維內容”之外,更要著重強調“風格特色”,因為這正是它能稱得上是文學作品的關鍵之一。無風格的作品必然會呆板木訥毫無生氣,正如人缺少它的個性一般。而有風格的作品便會將作品中的形象活化,有讓人身臨其境之感。對于詩歌的翻譯,同樣也要力求傳達出原著的精神風貌,并要伴有美感及富有藝術性。但同樣不能忽視的一點便是“忠實、準確”,它可以等同于之前提到過的“信”,這是文學翻譯的要害。翻譯畢竟不是創(chuàng)作,如果一味為了追求美感或形式而破壞了原文的內容含義,那么這種翻譯活動就從根本上失去了存在意義。所以,文學翻譯并非一項輕而易舉的工作,在“信、達、雅”之間需要進行細致的協(xié)調及統(tǒng)一,三者兼而有之、缺一不可。對于形式上有著特殊性的詩歌來說,這更是一項復雜而耐人尋味的工作。 介于詩歌翻譯界仍存在著百家爭鳴的狀況,同樣也處于對于日本近代詩歌含義問題的興趣,在本文中,作者重點對日本近代詩歌漢譯的一些問題進行了分析。在眾多對于日本詩歌的翻譯分析當中,占多數的是對俳句等古典詩歌的翻譯分析,而對于近代詩歌的翻譯分析卻是少之又少。究其原因,無外乎是由于近代詩形式上的變化造成了翻譯難度的增加。但這并沒有阻止翻譯者的熱情挑戰(zhàn)和果敢實踐。行文首先闡述詩歌并非不可譯這一觀點,繼而從詞語選擇、語序順序等方面分析詩歌翻譯的基本方法。接著用美學的觀點努力潤色譯詩,,使其更具有適應譯入國讀者口味的可讀性。如需要進行創(chuàng)作性翻譯,也就是意譯時,盡可能的使譯詩站在離原詩最近的位置,也就是要帶著手銬腳鐐去跳舞,并謀求意譯得自然、合理。最終得出結論,譯者需要站在原詩作者的角度,甚至是化身為原作者之后再去譯詩,這樣才會抓住詩歌整體想表現的思想內涵及靈魂,才譯得出能夠還原原詩韻味的好詩。
【關鍵詞】:詩歌 翻譯 形式 可譯 創(chuàng)作
【學位授予單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- 要旨6-9
- 序娭9-12
- 0.1 先行研究10-11
- 0.2 UO楲提起11-12
- 1. 日本の近代奿歌の翻
本文編號:285151
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/285151.html
最近更新
教材專著