天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

再論漢日成語互譯的原則和方法

發(fā)布時(shí)間:2018-11-22 08:31
【摘要】:成語是一種語言成熟與否的標(biāo)志之一。中日兩種語言有著許多互補(bǔ)性和易互換性,由于這種過于親密的互借互補(bǔ)因素的存在,給它們之間的互譯工作造成了極大的困難。關(guān)于漢日成語的互譯問題,重點(diǎn)應(yīng)弄清它們在互譯過程中顯現(xiàn)出的難譯性和不可譯性,并找出最理想和有效的翻譯原則和方法。對此,首先要對漢日成語的語言形態(tài)形成認(rèn)識,把握其共性;其次,漢日成語互譯可粗分為直譯型、變形譯型、意譯型;最后,是不可譯問題,因成語自身有著豐富的內(nèi)涵,部分成語具有不可譯性,是進(jìn)行翻譯作業(yè)時(shí)難以逾越的一大障礙,有待于更深入的研究。
[Abstract]:Idioms are one of the signs of language maturity. There are many complementarities and interchangeability between Chinese and Japanese languages. Because of the close mutual borrowing and complementation the translation between them is very difficult. With regard to the translation of Chinese and Japanese idioms, the emphasis should be placed on the difficulty and untranslatability in the process of translating Chinese and Japanese idioms, and to find out the most ideal and effective translation principles and methods. In order to solve this problem, we should first understand the linguistic form of Chinese and Japanese idioms and grasp its commonness, secondly, the translation of Chinese and Japanese idioms can be divided into three types: literal translation, variant translation and free translation. Finally, it is an untranslatable problem, because idioms have rich connotations and some idioms are untranslatable, which is an insurmountable obstacle in translation, and needs further study.
【作者單位】: 浙江大學(xué)亞歐語言文學(xué)系
【分類號】:H36

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 匡調(diào)元;中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)之特色源流考[J];中醫(yī)藥學(xué)刊;2002年05期

2 郝建平;論漢宣名臣張敞[J];河南社會科學(xué);2003年03期

3 曹煒;現(xiàn)代漢語典故詞初探[J];廣西社會科學(xué);2005年01期

4 田傳茂,許明武;習(xí)語文化與翻譯[J];荊州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期

5 劉洪泉;英漢數(shù)詞對比翻譯[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年06期

6 周薦;論成語的經(jīng)典性[J];南開學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1997年02期

7 馮峰;中日同源成語的比較研究[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年S1期

8 王艷娥;論英漢習(xí)語對譯中的形象呼應(yīng)、錯(cuò)位與空缺[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年03期

9 紀(jì)建文;微服私訪:作為一種社會控制的官方民間法[J];山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年02期

10 肖輝;英漢語用差異視閾下習(xí)語文化可譯性探究[J];上?萍挤g;2004年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 王雪梅;英語專業(yè)研究生學(xué)術(shù)能力的認(rèn)知情感闡釋與多維發(fā)展研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 鄭婷;三字格熟語的文化研究[D];上海師范大學(xué);2007年

2 何雅男;化石化現(xiàn)象與對外漢語成語教學(xué)研究[D];四川大學(xué);2007年

3 韓梅;數(shù)字習(xí)語翻譯:接受美學(xué)角度[D];山東科技大學(xué);2007年

4 鄭意長;《儒林外史》英譯本中“文化缺省”的研究[D];天津師范大學(xué);2002年

5 徐宜良;英漢語中與人體器官有關(guān)的習(xí)語對比研究[D];西南師范大學(xué);2002年

6 羅健康;詞組學(xué)習(xí)法可行性研究[D];西南師范大學(xué);2004年

7 王海秀;漢語衣著詞語的文化語義研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2005年

8 馬佳;中韓成語俗語中動物象征意義的對比研究[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年

9 張少芳;《現(xiàn)代漢語詞典》四字成語解釋用語考察[D];河北大學(xué);2006年

10 DIEW Mohamedou;從喻體比較看漢阿語言文化的異同[D];安徽大學(xué);2006年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 鄭鐘文;于建民;;日漢成語比較[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1990年01期

2 秦禮君;漢語成語的日譯方式[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1995年01期

3 王永全;日語學(xué)習(xí)中要注意對同形詞語的辨析[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1997年03期

4 孫振萍;漢日成語文化因素芻議[J];天津師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);1998年03期

5 王永全;漢日與日漢詞典中的同形語誤譯現(xiàn)象不容忽視[J];辭書研究;1999年02期

6 王永全;談漢日詞典例句的功能、來源及其他[J];辭書研究;2000年03期

7 馬安東;再論漢日成語互譯的原則和方法[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2004年06期

,

本文編號:2348699

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2348699.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1263c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com