第九屆亞洲棒球杯日本隊(duì)口譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:In interpreting activities, the common information between the speaker and the listener becomes the basis for the smooth progress of interpretation. Therefore, it is necessary for the interpreter to consider the receptive ability of the addressee in the process of interpreting. If the hearer does not have a preliminary understanding of the background knowledge, it is very difficult for the hearer to understand what the speaker is saying, which leads to the failure of the conversation. Therefore, in order to make the interpreting activities go smoothly, the interpreter should provide the background knowledge of the speaker's utterance according to the audience's level of knowledge and receptivity, so as to help the hearer to understand the meaning of the utterance and to reduce the listening burden of the listener. Avoid ambiguity and unnecessary misunderstanding due to cultural differences between China and Japan. That is to say, conversion is often used in interpreting. Conversion refers to the equivalent conversion of the content of the original text into the content component of the target language, so that the translation conforms to the expression habit of the target language. The conversion method has many applications in lexical conversion. This paper focuses on the techniques of information restoration, simplification, meaning exposure and so on. The interpreter acted as an interpreter for the Asian Baseball Cup Japan team. Because baseball is less recognizable in China, few people understand baseball culture and rules. Therefore, how to make the interpretation content clear and easy to understand becomes the focus of the interpretation task. This thesis consists of four parts: interpretation introduction, interpretation process, case analysis and summary. Firstly, the background and process of interpretation are introduced by combining the recording and paper materials of the interpretation at that time. Then in case analysis, the conversion of content performance, case analysis. Finally, it summarizes how to translate the interpretation content clearly and easily.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐艷文;;日本人的棒球情結(jié)[J];文體用品與科技;2014年17期
2 范廣寧;;中國(guó)棒球聯(lián)賽職業(yè)化發(fā)展瓶頸問題與對(duì)策研究[J];體育科技;2016年03期
3 路歡;方寶琪;;中國(guó)棒球聯(lián)賽十五年進(jìn)程的進(jìn)退審視思考[J];當(dāng)代體育科技;2017年05期
4 王平;張宗豪;沈豪;;臺(tái)灣地區(qū)小學(xué)生棒球聯(lián)賽特征及其啟示[J];體育科研;2017年02期
5 黃嫦玲;楊丹丹;滕文超;張歡;;棒球訓(xùn)練基地選址及布局模式研究[J];江蘇城市規(guī)劃;2017年05期
6 ;暑期沃美體育游學(xué)營(yíng) 動(dòng)靜相宜 限量! 揚(yáng)基隊(duì)棒球訓(xùn)練&美國(guó)文化深入體驗(yàn)游學(xué)[J];企業(yè)觀察家;2017年08期
7 李朝彬;;普通高校棒球隊(duì)的建設(shè)與管理研究——以桂林旅游高等?茖W(xué)校棒球隊(duì)為例[J];體育科技文獻(xiàn)通報(bào);2015年01期
8 田佳賡;譚敏敏;岳秀;董廣旭;錢寶山;;中國(guó)、美國(guó)、日本棒球文化的比較研究[J];當(dāng)代體育科技;2015年14期
9 張良曉;凌群民;汪澤幸;劉余糧;;基于毛衫編織的休閑棒球服設(shè)計(jì)和開發(fā)[J];輕紡工業(yè)與技術(shù);2015年05期
10 羅啟哲;;嚴(yán)格的棒球訓(xùn)練[J];小學(xué)生優(yōu)秀作文;2017年36期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 孫柏慶;周家穎;梁雁翔;;棒球揮擊技術(shù)理論與實(shí)踐運(yùn)用的研究[A];第五屆全國(guó)體育科學(xué)大會(huì)論文摘要匯編[C];1997年
2 侯雙宏;張麗霞;;棒球運(yùn)動(dòng)員賽前心理障礙的消除[A];《體育科研》2007年第4期(總第108期)[C];2007年
3 馮紅;徐莉;嚴(yán)麗;張金生;;我國(guó)優(yōu)秀棒球運(yùn)動(dòng)員身體形態(tài)研究[A];第六屆全國(guó)體育科學(xué)大會(huì)論文摘要匯編(二)[C];2000年
4 杝金盈;杝奕均;;日治fB期侜pc棒球怟R誺|展之探,
本文編號(hào):2326009
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2326009.html