服裝企業(yè)商務(wù)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:This report mainly introduces the general business escort translation related to the situation. The chapter is divided into four parts: task description, task process, case analysis and practice summary. After describing the situation of the task and the process of the task, the author chooses an accompanying translation work in Baoding Mingyue Garment Company in the case analysis chapter. The author arranges his own translation recording as a text and analyzes the problems in translation. In this report, the common occasions of business escort interpretation will be summarized, and common words and expressions will be sorted out. For example, airport language, hotel registration, travel, food name and so on. The task description is mainly about the place, time, form, content, etc. For example, the practice took place in Baoding, the occasion was a clothing factory, the content was to receive Japanese guests for quality inspection, the place involved airport, hotel, factory and so on. The background of practice is explained. The task process is a description of the sequence of practices and what has been done. According to the chronological order, from pick up, check in hotel, eat, visit the factory, negotiate, leave the order of narration. Case analysis is to intercept the content of practice, specific description. Organize the recording of your own translation into the text for 10 hours. The text includes what the other person said, what was translated at that time and what was modified afterwards. The summary of practice will describe the author's experience and harvest, and summarize the terms of each occasion.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃蔓玲;;試談日語中的類“ATA”詞語的翻譯技巧[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2007年07期
2 邳玉玲;;語序功能下的變序翻譯及其效果分析——以文學(xué)作品中的表達(dá)為中心[J];大家;2012年15期
3 王雪梅;;試分析日、漢被動(dòng)語句的表現(xiàn)[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
4 蘭立亮;;日本電影片名的漢譯問題[J];電影評介;2008年08期
5 馬一川;;以口譯“新三原則”探求交替?zhèn)髯g教學(xué)之創(chuàng)新[J];大眾文藝;2010年22期
6 羅鵬;;中日文字因緣下的日本電影名——關(guān)于日本電影名中漢字詞的翻譯[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
7 黃小浪;;論高校禮儀教育的重要性[J];時(shí)代教育;2014年09期
8 李淑堯;;淺談日漢翻譯[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年08期
9 陸純梅;;淺談當(dāng)代大學(xué)生禮儀教育[J];教育與職業(yè);2008年14期
10 張小輝;;禮儀在商務(wù)談判中的作用[J];考試周刊;2010年39期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 倪霞;;日語數(shù)據(jù)口譯方法初探[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 張義;與針刀醫(yī)學(xué)相關(guān)的軟組織松解術(shù)研究[D];北京中醫(yī)藥大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 呂旭春;論日本電影中文配音翻譯中臺詞的信息增加[D];東北師范大學(xué);2011年
2 明虹;跨文化交際中的非語言語及其在商務(wù)禮儀中的應(yīng)用[D];武漢理工大學(xué);2008年
3 黃鶯;從《哥兒》的譯本看文學(xué)翻譯的藝術(shù)性與再創(chuàng)造性[D];廈門大學(xué);2007年
4 桑路;國際商務(wù)談判中談判支持系統(tǒng)的應(yīng)用研究[D];天津大學(xué);2007年
5 杜任剛;日漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];吉林大學(xué);2012年
6 劉蔚;現(xiàn)代漢語意譯詞研究[D];黑龍江大學(xué);2012年
7 孫靜;日語連體修飾節(jié)的分析與漢譯[D];黑龍江大學(xué);2012年
8 羅芳;高職院校禮儀教育問題及對策研究[D];中南大學(xué);2012年
9 李雨瀟;忠實(shí)與美的結(jié)合[D];重慶大學(xué);2012年
10 張曉鷺;跨文化背景下的隱喻翻譯[D];哈爾濱理工大學(xué);2012年
本文編號:2260383
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2260383.html