天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《世界史中的“滿洲帝國(guó)”和日本》(第1-3章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-07-15 08:55
【摘要】:本文為《世界史中的"滿洲帝國(guó)"和日本》(第1-3章)的日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,選取了第一章至第三章的部分實(shí)例作為分析對(duì)象,針對(duì)翻譯中可能出現(xiàn)的問題進(jìn)行了探討。在翻譯過程中,常用的翻譯技巧有順譯與倒譯、分譯與合譯、加譯與減譯、變譯等等。為了使譯文能夠準(zhǔn)確地表現(xiàn)出原文的內(nèi)容信息,這些技巧往往都是互相結(jié)合起來,綜合運(yùn)用。筆者在翻譯《世界史中的"滿洲帝國(guó)"和日本》一書的第一章至第三章的過程中發(fā)現(xiàn),上述主要技巧都能運(yùn)用到實(shí)踐過程中。本論文擬結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,運(yùn)用尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,舉例對(duì)翻譯過程中運(yùn)用的主要技巧與方法進(jìn)行仔細(xì)的分析和梳理,在學(xué)習(xí)總結(jié)前人翻譯技巧的基礎(chǔ)上,摸索翻譯過程中技巧運(yùn)用的一般性規(guī)律。通過此次的日譯漢翻譯實(shí)踐,得出如下結(jié)論:社科類翻譯的特點(diǎn)——使用記敘性文字,合乎邏輯,準(zhǔn)確真實(shí);翻譯此類書籍的主要原則是"準(zhǔn)確、忠實(shí)",譯前的準(zhǔn)備工作也十分重要,應(yīng)該積累豐富的社會(huì)歷史背景知識(shí);靈活運(yùn)用翻譯方法和翻譯技巧,以期譯文更加精準(zhǔn)。
[Abstract]:This paper is a report on the translation practice of Manchuria Empire and Japan in World History (chapters 1-3). Some examples from chapters 1 to 3 are selected as the object of analysis, and the possible problems in translation are discussed. In the process of translation, the commonly used translation techniques are sequence translation and reverse translation, partial translation and co-translation, plus translation and subtraction translation, variation translation and so on. In order to express the original content accurately, these techniques are often combined with each other. In the process of translating the first to third chapters of Manchuria Empire and Japan in the History of the World, the author finds that the above main techniques can be applied in the process of practice. Based on his own translation practice, this thesis intends to use Eugene Nida's dynamic equivalence theory to make a detailed analysis and analysis of the main techniques and methods used in the process of translation, on the basis of learning and summing up previous translation techniques. To explore the general rules of the use of skills in the process of translation. Through the practice of translating from Japanese to Chinese, we can draw the following conclusion: the characteristics of social science translation are that the use of descriptive text is logical, accurate and true, and the main principle of translating such books is "accurate, accurate". It is also very important to prepare for translation. We should accumulate rich social and historical background knowledge and use translation methods and techniques flexibly in order to make the translation more accurate.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36
,

本文編號(hào):2123528

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2123528.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f8428***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com