克服日語口譯過程中非流利現(xiàn)象的實(shí)踐報告
本文選題:口譯 + 非流利性。 參考:《哈爾濱理工大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:隨著人類文明的產(chǎn)生,口譯也隨之產(chǎn)生并不斷地發(fā)展。伴隨著我國對外開放政策的貫徹與執(zhí)行,口譯工作已成為廣泛開展外事活動不可缺少的重要環(huán)節(jié),,在人類社會交往和傳播中起著十分重要的橋梁和紐帶作用?谧g和筆譯一樣,都是強(qiáng)度很大的腦力勞動。雖然兩者都是一種用譯語將原語信息表達(dá)和再現(xiàn)的過程,然而,和筆譯相比,口譯具有自己獨(dú)特的運(yùn)行模式和內(nèi)在規(guī)律。作為一種特殊的口頭交際手段,口譯的任務(wù)是以語言為工具,在使用不同語言、擁有不同文化的交談?wù)咧g起到媒介作用,以達(dá)到相互交流的目的。因此,從影響口譯效果的成因方面入手,探討如何提高口譯的流暢性是本文的研究目的。 口譯員工作的對象不是固定在紙面上的文字,而是無形的口頭語言。由于口譯具有發(fā)布和傳播上的瞬間性、信息上的模糊性和繁雜性、工作時的高壓性等特點(diǎn),口譯員必須在有限的時間內(nèi)同時完成聽、分析、記憶和表達(dá)的任務(wù)。那么在動態(tài)的口譯交際中,作為口譯標(biāo)準(zhǔn)之一的流利性就顯得尤為重要。流暢恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)發(fā)言人的語意,不僅能夠滿足聽者的期待,而且能提高口譯的質(zhì)量從而更好地完成口譯工作。另外本文針對非流利性現(xiàn)象提出解決方法,希望能夠?qū)μ岣邼h日口譯流利性及漢日口譯的教學(xué)實(shí)踐提供參考。
[Abstract]:With the emergence of human civilization, interpretation also emerged and continued to develop. With the implementation and implementation of our country's policy of opening to the outside world, interpretation has become an indispensable link in the extensive development of foreign affairs, and plays a very important role in the communication and communication of human society. Interpretation, like translation, is a strenuous mental effort. Although both of them are a process of expressing and reproducing the source language information in the target language, the interpretation has its own unique mode of operation and inherent law compared with the translation. As a special means of oral communication, the task of interpreting is to use language as a tool, to play a role as a medium between the communicators who use different languages and have different cultures, in order to achieve the purpose of mutual communication. Therefore, the purpose of this thesis is to discuss how to improve the fluency of interpreting. Interpreters work not on text fixed on paper, but on invisible oral language. Since interpretation has the characteristics of being instantaneous in publication and dissemination, fuzziness and complexity in information, and high pressure in work, interpreters must simultaneously complete the tasks of listening, analyzing, memorizing and expressing in a limited time. Therefore, fluency as one of the interpreting standards is particularly important in dynamic interpreting communication. Reproducing the speaker's meaning fluently and appropriately can not only meet the expectations of the listeners, but also improve the quality of interpretation and thus complete the interpretation work better. In addition, this paper proposes solutions to the phenomenon of non-fluency, hoping to provide a reference for improving the fluency of Chinese-Japanese interpreting and teaching practice of Chinese-Japanese interpreting.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐林荔;孫藍(lán);;言語理解系統(tǒng)對口語非流利現(xiàn)象句法構(gòu)建的研究述評[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2008年01期
2 徐海銘;;漢英交替?zhèn)髯g活動中的口譯停頓現(xiàn)象實(shí)證研究——以國際會議職業(yè)口譯受訓(xùn)譯員為例[J];外語研究;2010年01期
3 戴朝暉;;中國大學(xué)生漢英口譯非流利現(xiàn)象研究[J];上海翻譯;2011年01期
4 穆丹;語境與口譯選詞[J];外語教學(xué);2000年03期
5 王銀泉,萬玉書;外語學(xué)習(xí)焦慮及其對外語學(xué)習(xí)的影響——國外相關(guān)研究概述[J];外語教學(xué)與研究;2001年02期
6 楊軍;口語非流利產(chǎn)出研究述評[J];外語教學(xué)與研究;2004年04期
7 馬 樺;口譯中的非言語交際[J];烏魯木齊成人教育學(xué)院學(xué)報;2002年01期
8 蔣文干;;口譯理論研究的現(xiàn)狀及趨勢分析[J];無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年04期
9 胡德清;試論體態(tài)語的功能[J];外語與外語教學(xué);2002年12期
10 曹陽;論語境和翻譯[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版);2004年07期
本文編號:2093876
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2093876.html