《這才是5S管理
本文選題:5S管理 + 功能對等。 參考:《煙臺大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:翻譯中經(jīng)常會用到尤金·A·奈達的功能對等理論。功能對等理論提倡在譯語中使用最自然而又最貼切的對等語,再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次才是文體。功能對等理論雖然適用于文學(xué)文本的翻譯,但筆者想探討一下其是否也適用于非文學(xué)文本的翻譯。因此,本次報告考量功能對等理論對非文學(xué)文本翻譯的指導(dǎo)價值。本次翻譯實踐報告以《這才是5S管理!》為翻譯對象。中日兩國一衣帶水,交往歷史源遠流長,自古以來,兩國在政治、文化、經(jīng)濟等領(lǐng)域進行著廣泛而深遠的交流。近代中日兩國實現(xiàn)邦交正常化以后,合作與交流更是成為了主旋律,而語言翻譯則是主旋律中不可或缺的音符。與此同時,中國企業(yè)正在學(xué)習(xí)普及日本的企業(yè)文化,而5S管理模式就是其中的一個代表。所謂“5S”,是選取5個單詞里頭一個字母的羅馬字發(fā)音而組成,即:Seiri(整理)、Seiton(整頓)、Seisou(清掃)、Seiketsu(清潔)、Shitsuke(素養(yǎng))。以5S為核心基礎(chǔ)的管理稱為5S管理。作為一種先進企業(yè)文化與管理模式,5S管理模式在促進公司的發(fā)展、降低公司成本方面都有巨大功效。目前,日資企業(yè)、中日合資企業(yè)以及日企的中國供應(yīng)商都在實行5S管理模式,目前中國關(guān)于這樣內(nèi)容的書籍還比較少。為了將這種先進企業(yè)管理經(jīng)驗更好的引入中國,我的翻譯實踐選擇了《這才是5S管理!》這本書。本篇報告由四個部分構(gòu)成:第一部分是對翻譯項目、理論來源及翻譯策略等進行說明;第二部分是對功能對等理論的產(chǎn)生及發(fā)展進行簡單介紹;第三部分是以功能對等為理論指導(dǎo)對翻譯過程中出現(xiàn)的翻譯難點進行分析,如:文章的標(biāo)題、詞匯、網(wǎng)絡(luò)流行語等;第四部分是將翻譯實踐心得和問題進行闡述,得出結(jié)論是功能對等理論不僅適用于文學(xué)文本的翻譯,對非文學(xué)文本的翻譯也具有指導(dǎo)價值。
[Abstract]:Eugene A. Nida's functional equivalence theory is often used in translation. The theory of functional equivalence advocates the use of the most natural and appropriate equivalents in the target language to reproduce the information of the source language, first of all, of meaning, then of style. Although the functional equivalence theory is applicable to the translation of literary texts, the author would like to discuss whether it is also applicable to the translation of non-literary texts. Therefore, this report considers the guiding value of functional equivalence theory in non-literary text translation. This translation practice report to < this is 5 S management! > as the translation object. China and Japan have a long history of exchanges. Since ancient times, the two countries have carried on extensive and far-reaching exchanges in the fields of politics, culture and economy. After the normalization of diplomatic relations between China and Japan in modern times, cooperation and exchange have become the main melody, and language translation is an indispensable note in the main melody. At the same time, Chinese companies are learning to popularize Japanese corporate culture, and the 5S management model is one of them. The so-called "5s" is made up of the Roman pronunciation of one of the five words, namely: Seiri. The management based on 5 S is called 5 S management. As an advanced enterprise culture and management mode, the 5S management mode has great effect in promoting the development of the company and reducing the cost of the company. At present, Japanese enterprises, Sino-Japanese joint ventures and Japanese enterprises of Chinese suppliers are implementing the 5S management model, and there are relatively few books on such content in China. In order to better introduce this advanced enterprise management experience into China, my translation practice chose "this is 5S Management!" this book. This report is composed of four parts: the first part is a brief introduction to translation projects, theoretical sources and translation strategies, and the second part is a brief introduction to the emergence and development of functional equivalence theory. The third part is based on functional equivalence theory to analyze the translation difficulties, such as the title, vocabulary, network catchwords, etc. The fourth part is to explain the practical experience and problems of translation. The conclusion is that functional equivalence theory is not only applicable to the translation of literary texts, but also of guiding value to the translation of non-literary texts.
【學(xué)位授予單位】:煙臺大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H36
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 茹明陽;;對奈達的功能對等理論的質(zhì)疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
2 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
3 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
4 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年09期
5 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報;2012年05期
6 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
7 謝官飛;;淺議尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
8 胡宏蕓;;奈達的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
9 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊;2006年02期
10 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2006年06期
相關(guān)會議論文 前10條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 曾雅娟;;企業(yè)文化建設(shè)與構(gòu)建和諧社會[A];“文化建設(shè)與和諧社會”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 何少川;;深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,進一步推進企業(yè)文化建設(shè)——在福建省“改革開放與企業(yè)文化建設(shè)”研討會上的講話[A];“改革開放與企業(yè)文化建設(shè)”研討會論文集[C];2008年
4 鄭又賢;;企業(yè)文化建設(shè)的主要難點及其對策研究[A];“改革開放與企業(yè)文化建設(shè)”研討會論文集[C];2008年
5 陳明森;;“福建省改革開放與企業(yè)文化建設(shè)”理論研討會主要觀點綜述[A];“改革開放與企業(yè)文化建設(shè)”研討會論文集[C];2008年
6 李世華;;關(guān)于企業(yè)文化建設(shè)的兩個觀點 在第二屆中國企業(yè)文化百人學(xué)術(shù)論壇大會上的講話[A];第二屆中國企業(yè)文化百人學(xué)術(shù)論壇論文集[C];2009年
7 周士國;;企業(yè)文化建設(shè)中的幾個具體問題[A];第二屆中國企業(yè)文化百人學(xué)術(shù)論壇論文集[C];2009年
8 王金利;;我國企業(yè)文化建設(shè)之探討[A];全國經(jīng)濟管理院校工業(yè)技術(shù)學(xué)研究會第八屆學(xué)術(shù)年會論文集(下冊)[C];2004年
9 朱邦盛;;創(chuàng)新是企業(yè)文化建設(shè)的靈魂[A];加入WTO和中國科技與可持續(xù)發(fā)展——挑戰(zhàn)與機遇、責(zé)任和對策(上冊)[C];2002年
10 侯秉文;;建設(shè)優(yōu)秀企業(yè)文化 提高企業(yè)競爭力[A];中國特色社會主義:理論·道路·事業(yè)——山東省社會科學(xué)界2008年學(xué)術(shù)年會文集(2)[C];2008年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 孟凡馳;在借鑒整合中發(fā)展企業(yè)文化[N];安徽經(jīng)濟報;2001年
2 慶修;世界500強與企業(yè)文化[N];安徽經(jīng)濟報;2003年
3 劉建德;如何培育優(yōu)秀的煤炭企業(yè)文化[N];安徽經(jīng)濟報;2003年
4 朱澤賀;試論企業(yè)文化的價值判斷[N];安徽經(jīng)濟報;2005年
5 王家利(作者單位 鞍山三和軋鋼有限公司);淺談企業(yè)文化建設(shè)個性化[N];鞍山日報 ;2005年
6 劉建平 馬良影 劉云龍(作者單位:天鵝集團);班組文化是企業(yè)文化建設(shè)的根基[N];保定日報;2005年
7 高永生;感悟企業(yè)文化的作用[N];北京科技報;2003年
8 賀玉萍;淺談企業(yè)文化功能與建設(shè)[N];兵團日報(漢);2003年
9 李躍民 張云峰;保險需要高品位的企業(yè)文化[N];中國保險報;2001年
10 陳德瑩;塑造先進的中國人壽企業(yè)文化[N];中國保險報;2002年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條
1 沃偉東;企業(yè)文化的經(jīng)濟學(xué)分析[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
2 王德勝;基于持續(xù)競爭優(yōu)勢的企業(yè)文化作用機理研究[D];天津大學(xué);2010年
3 楊波;江澤民文化創(chuàng)新思想與當(dāng)代企業(yè)文化建設(shè)[D];湖南師范大學(xué);2003年
4 楊紅軍;非正式制度與企業(yè)文化研究[D];吉林大學(xué);2004年
5 吳文盛;企業(yè)文化與民營企業(yè)發(fā)展研究[D];武漢大學(xué);2005年
6 張旭;企業(yè)文化對競爭優(yōu)勢的影響機理研究[D];大連理工大學(xué);2007年
7 劉明明;企業(yè)戰(zhàn)略變革的企業(yè)文化要素影響研究[D];大連理工大學(xué);2012年
8 趙世剛;中國商業(yè)銀行企業(yè)文化測度研究[D];大連理工大學(xué);2007年
9 陳靜;企業(yè)文化提升企業(yè)核心競爭力的機制與路徑研究[D];武漢理工大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號:2047707
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2047707.html