一汽豐田(長(zhǎng)春)發(fā)動(dòng)機(jī)有限公司口譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:現(xiàn)場(chǎng)口譯 + 會(huì)議口譯 ; 參考:《吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院》2017年碩士論文
【摘要】:筆者從2016年4月1日到7月31日,在一汽豐田(長(zhǎng)春)發(fā)動(dòng)機(jī)有限公司進(jìn)行了為期四個(gè)月的現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)習(xí)。本報(bào)告是基于此次實(shí)踐完成的。筆者作為現(xiàn)場(chǎng)口譯人員,在現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐的4個(gè)月期間,負(fù)責(zé)缸蓋生產(chǎn)線的會(huì)議口譯,日常碰頭會(huì)口譯,個(gè)別工序整備口譯和培訓(xùn)口譯等。本報(bào)告中的實(shí)例均取材于以上口譯場(chǎng)景。筆者舉出現(xiàn)場(chǎng)口譯中的實(shí)例,根據(jù)釋義理論分析總結(jié)了在溝通時(shí)有效、實(shí)用的口譯技巧。其中,針對(duì)出現(xiàn)專業(yè)用語(yǔ),方言帶來的煩惱、母語(yǔ)干擾、節(jié)約時(shí)間等問題結(jié)合實(shí)例,依據(jù)釋意理論進(jìn)行了分析,并找到了對(duì)應(yīng)的解決對(duì)策。在這些解決方法中,①圖示和手勢(shì)相結(jié)合法,②釋意解釋法,③聯(lián)想場(chǎng)景法和④字母代替法非常有效。本次實(shí)踐對(duì)于要成為一個(gè)專業(yè)譯員的人而言是一個(gè)難得的機(jī)會(huì)。筆者通過這次實(shí)踐,掌握了許多汽車的關(guān)聯(lián)用語(yǔ),語(yǔ)法及專業(yè)的口譯表現(xiàn)方式。而且在針對(duì)實(shí)踐中出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析和尋找解決辦法的過程中,提高了個(gè)人的口譯技巧。
[Abstract]:From April 1 to July 31, 2016, the author conducted a four-month on-the-spot interpretation practice in FAW Toyota (Changchun) engine Co., Ltd. This report is based on this practice. As an interpreter on the spot, the author is responsible for the conference interpretation of cylinder head production line, the daily meeting interpretation, the preparation of individual working procedures and the training of interpreters during the four months of on-site practice. The examples in this report are based on the above interpretation scenes. Based on the interpretation theory, the author gives an example of interpretation on the spot and summarizes the effective and practical interpreting skills in communication. Aiming at the problems of professional language, dialect troubles, mother tongue interference, saving time and so on, this paper analyzes the problems according to the theory of interpretation, and finds the corresponding solutions. In these solutions, the combination of graphical representation and gesture is very effective. The second interpretation method, the third associative scene method, and the 4-letter substitution method are very effective. This practice is a rare opportunity to become a professional interpreter. Through this practice, the author grasps many automobile related terms, grammar and professional interpretation. Moreover, in the process of analyzing and finding solutions to the problems in practice, individual interpreting skills are improved.
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 秦茵;項(xiàng)目翻譯中口譯技巧初探[J];經(jīng)濟(jì)師;2003年10期
2 陳明瑤;論商務(wù)口譯技巧[J];上?萍挤g;2004年02期
3 姜士紳;;儀式語(yǔ)的特點(diǎn)及其口譯技巧研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年07期
4 許愚;《口譯技巧》簡(jiǎn)介[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1980年03期
5 海鷹;;談口譯技巧[J];河池師專學(xué)報(bào)(文科版);1988年04期
6 裴向梅;;漫談口譯技巧與實(shí)踐[J];考試周刊;2009年30期
7 譚煜穎;;淺析口譯技巧[J];時(shí)代教育;2013年09期
8 王大偉;現(xiàn)場(chǎng)口譯技巧探索:添加、重復(fù)與簡(jiǎn)化[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年05期
9 陳曉華;涉外工程翻譯的口譯技巧[J];西部探礦工程;2002年S1期
10 田廓;口譯技巧漫談[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 記者 尚陵彬 實(shí)習(xí)生 王函;寧夏“高精尖”阿語(yǔ)人才奇缺[N];寧夏日?qǐng)?bào);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李赫楠;一汽豐田(長(zhǎng)春)發(fā)動(dòng)機(jī)有限公司口譯實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2017年
2 蘇虹宇;交傳技能的提升途徑[D];華中師范大學(xué);2015年
3 范冠青;論譯員主體性視角下的陪同口譯技巧—2015發(fā)展中國(guó)家農(nóng)業(yè)發(fā)展政策與規(guī)劃研修班陪同口譯案例分析[D];外交學(xué)院;2016年
4 喬姝;口譯焦慮的分析與應(yīng)對(duì)策略[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2016年
5 iJh娟;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
6 胡磊;外交模糊語(yǔ)的口譯研究報(bào)告[D];華中師范大學(xué);2016年
7 盧圣紅;外交口譯中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用功能及應(yīng)對(duì)技巧—一項(xiàng)基于李克強(qiáng)總理記者會(huì)的研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2016年
8 余靜;會(huì)議口譯技巧分析[D];成都理工大學(xué);2016年
9 樊茜;第十五屆中國(guó)西部博覽會(huì)格魯吉亞葡萄酒參展商口譯實(shí)踐報(bào)告[D];成都理工大學(xué);2016年
10 盧圣紅;外交口譯中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用功能及應(yīng)對(duì)技巧[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2016年
,本文編號(hào):2000155
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/2000155.html