《前沿C5地表勘探鉆機(jī)操作使用說(shuō)明書(shū)》漢譯日翻譯項(xiàng)目報(bào)告
本文選題:鉆機(jī)操作說(shuō)明書(shū) + 鉆機(jī)術(shù)語(yǔ)翻譯; 參考:《廣西大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:中國(guó)知網(wǎng)CNKI上關(guān)于說(shuō)明書(shū)翻譯的先行研究很多,比如,《論家用電器說(shuō)明書(shū)的翻譯》等,但是關(guān)于鉆機(jī)說(shuō)明書(shū)的漢譯日翻譯研究的學(xué)術(shù)論文還未見(jiàn)出現(xiàn)。本翻譯項(xiàng)目報(bào)告以筆者的翻譯實(shí)踐——《前沿C5地表勘探鉆機(jī)操作使用說(shuō)明書(shū)》漢譯日文本為中心,研究鉆機(jī)說(shuō)明書(shū)句子和鉆機(jī)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法。說(shuō)明書(shū)翻譯屬于非文學(xué)翻譯中的科學(xué)文章翻譯,因此本報(bào)告以非文學(xué)翻譯理論作為研究理論。李長(zhǎng)栓認(rèn)為科學(xué)文章的翻譯有三個(gè)特點(diǎn)。第一,真實(shí),必須正確地反映客觀存在;第二,是實(shí)踐的工具;第三,語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)化,具有單義性,比較嚴(yán)格地遵守語(yǔ)法。這本鉆機(jī)說(shuō)明書(shū)的實(shí)際讀者是操作者,根據(jù)這個(gè)理論,翻譯時(shí)應(yīng)該注意以下幾點(diǎn)。第一,文體使用敬體,對(duì)讀者表示尊敬,通過(guò)句末接續(xù)助動(dòng)詞「ごす」 「ます」構(gòu)成敬體;第二,使用被動(dòng)態(tài)和命令句型。使用被動(dòng)態(tài)把原文盡可能翻譯成易于理解的句子,使用命令句型讓操作者意識(shí)到操作安全的重要性。第三,鉆機(jī)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在科技詞典里,有多個(gè)中日對(duì)譯詞語(yǔ),要準(zhǔn)確地翻譯鉆機(jī)專(zhuān)業(yè)詞匯,必須了解實(shí)際操作者使用的說(shuō)法,理解專(zhuān)業(yè)知識(shí)。
[Abstract]:There are a lot of researches on the translation of instructions on CNKI, such as the Translation of instructions for Home Appliances, and so on. However, the academic papers on the Chinese-Japanese translation of drillers' instructions have not appeared yet. This translation project report focuses on the translation practice of the author, "the operating instructions for the Frontier C5 ground Exploration drilling rig", Chinese and Japanese texts, and studies the translation methods of the rig instruction sentences and the technical terms of the rig. Instruction translation is a kind of scientific translation in non-literary translation, so this report uses non-literary translation theory as the research theory. Li Changshuan believes that the translation of scientific articles has three characteristics. First, the truth must reflect the objective existence correctly; second, it is the tool of practice; third, the language is standardized, it has mononymy and strictly obeys the grammar. The actual reader of the drill manual is the operator. According to this theory, attention should be paid to the following points in translation. First, the style uses respect, shows respect to the reader, through the sentence end of the auxiliary verb "Li" Li "to form a style of respect; second, the use of the dynamic and command sentence patterns. Use to dynamically translate the original into sentences that are easy to understand, and use command patterns to make the operator aware of the importance of operational safety. Third, in the dictionary of science and technology, there are many Chinese-Japanese translation words. In order to translate the professional vocabulary of drilling rig accurately, we must understand the terms used by the actual operator and understand the professional knowledge.
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 ;C5助力東風(fēng)雪鐵龍品牌回歸中高級(jí)陣營(yíng)[J];南方人物周刊;2009年43期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 記者 李舒 劉海 方列 盧國(guó)強(qiáng);成都:兩位殘疾人領(lǐng)到C5駕照[N];新華每日電訊;2010年
2 記者 侯莎莎;雙腿殘疾人下月可考C5駕照[N];北京日?qǐng)?bào);2010年
3 記者 顧威;沈陽(yáng)86名殘疾人首批領(lǐng)取C5駕駛證[N];工人日?qǐng)?bào);2011年
4 記者 簡(jiǎn)工博 實(shí)習(xí)生 袁博;上海8位殘疾人今將首獲C5駕照[N];解放日?qǐng)?bào);2010年
5 李玲;鹽城發(fā)出全省首張殘疾人C5駕照[N];新華日?qǐng)?bào);2010年
6 李昊;西北五省首批殘疾人C5駕駛證在西安發(fā)放[N];人民公安報(bào)·交通安全周刊;2010年
7 本報(bào)記者 李強(qiáng);浮山新區(qū)C5地塊開(kāi)建住宅小區(qū)[N];青島日?qǐng)?bào);2008年
8 本報(bào)記者 文剛 特約記者 陳世清;海口在全省率先開(kāi)考C5駕照[N];海南日?qǐng)?bào);2010年
9 黃;紐曼C5車(chē)載MP3具有自動(dòng)播放功能[N];電腦商報(bào);2008年
10 記者 吳瓊;汽車(chē)新概念 甲午C5開(kāi)啟全民造車(chē)運(yùn)動(dòng)[N];上海證券報(bào);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 李鈺;《前沿C5地表勘探鉆機(jī)操作使用說(shuō)明書(shū)》漢譯日翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2016年
2 劉維娣;冰城鏈霉菌C5-酮基屬間接合轉(zhuǎn)移中斷菌株的構(gòu)建[D];東北農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年
3 王夢(mèng)原;頸后路單開(kāi)門(mén)椎管擴(kuò)大成形術(shù)后C5神經(jīng)根麻痹危險(xiǎn)因素分析[D];山西醫(yī)科大學(xué);2015年
4 彭濤;補(bǔ)體C5抑制劑對(duì)實(shí)驗(yàn)性急性出血壞死性胰腺炎大鼠腎損害的治療作用[D];華中科技大學(xué);2006年
,本文編號(hào):1978387
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1978387.html