關(guān)于感謝表現(xiàn)使用的中日對比研究
發(fā)布時間:2018-06-03 16:17
本文選題:感謝表達方式 + 使用傾向 ; 參考:《大連理工大學(xué)》2011年碩士論文
【摘要】:在中日兩國中,當(dāng)他人給予我們某種恩惠時,用適當(dāng)?shù)恼Z言表達當(dāng)時的感謝之情可謂是日常會話中不可或缺的一部分。然而,由于文化及社會背景的不同,兩國人在實際運用感謝表達方式時也體現(xiàn)出了不同的用語特征。例如:當(dāng)受到他人的某種恩惠時,日本人除了使用諸如“ありがとう”等感謝型表達方式之外,還經(jīng)常使用以“すみません”為代表的道歉型表達方式。然而,從中國用語習(xí)慣來看,此種場景下頻繁使用道歉型表達方式未免顯得有些不自然。也正是由于諸如此類差異的存在導(dǎo)致了中日跨文化交際中的諸多交際障礙。 因此,為了填補由于兩國感謝用語使用差異所導(dǎo)致的中日跨文化交際障礙,本研究以待遇交流理論為依據(jù),分別從場面(自己所得利益的大小,給他人帶去負擔(dān)的輕重)、人際關(guān)系(會話雙方的上下關(guān)系,親疏關(guān)系)以及使用心理這五個視角出發(fā),通過以中國母語者和日語母語者為對象的問卷調(diào)查及采訪調(diào)查的方式,不單對同一場景下中日感謝表達方式的使用情況進行了調(diào)查,還在此基礎(chǔ)上對中日感謝表現(xiàn)的使用傾向進行了對比,進而提出兩者間的差異,并從文化及社會角度對導(dǎo)致差異的原因進行了論述分析。 通過調(diào)查分析,分別在第7.2節(jié),第7.3節(jié)中對日感謝表現(xiàn)的使用現(xiàn)狀進行了闡述。此外,通過中日對比分析發(fā)現(xiàn)在面對同一感謝場景時,中日感謝表現(xiàn)的使用在平均使用句數(shù)、使用類型、使用心理上均存在明顯差異。從表達方式的類型上來看,在道歉型、贊美型、感情表達型、報答型、保證性等等的使用上都存在差異。
[Abstract]:In both China and Japan, expression of gratitude in appropriate language is an integral part of everyday conversation when others give us some kind of favor. However, due to the different cultural and social backgrounds, the two countries have different expressions of thanks in practice. For example, when they receive some kind of favor from others, the Japanese often use apology expressions, such as the expressions of thanks, such as "a few pangs". However, from the Chinese idiom, the frequent use of apologetic expressions in this scenario is somewhat unnatural. It is the existence of such differences that leads to many communication obstacles in cross-cultural communication between China and Japan. Therefore, in order to fill the barriers of intercultural communication between China and Japan caused by the differences in the use of gratitude terms between the two countries, the present study is based on the theory of exchange of treatment. From the five perspectives of the burden, interpersonal relationship (the relationship between the two sides of the conversation) and psychology, the questionnaire survey and interview survey were conducted to Chinese native speakers and Japanese native speakers. Not only the use of the expression of thanks between China and Japan is investigated in the same scene, but also the tendency of the expression of gratitude between China and Japan is compared on this basis, and the difference between the two is put forward. And from the cultural and social point of view, the causes of differences are discussed and analyzed. Through the investigation and analysis, in the 7.2 and 7.3 section, respectively, the use of the performance of Japanese gratitude is described. In addition, through the comparative analysis between China and Japan, it is found that there are significant differences in the average number of sentences used, the type of use, and the psychological use of the performance of gratitude between China and Japan in the face of the same situation of gratitude. In terms of the type of expression, there are differences in the use of apology type, praise type, emotional expression type, reward type, assurance type, etc.
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H13;H36
【引證文獻】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 孫笑逸;關(guān)于日中語言“道歉型”感謝表達方式的對比研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年
,本文編號:1973410
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1973410.html
最近更新
教材專著