俳句漢譯的形式美
本文選題:俳句漢譯 + 唐詩(shī)宋詞; 參考:《內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文.社會(huì)科學(xué)版)》2000年03期
【摘要】:作為日本短詩(shī)型文藝的俳句的漢譯 ,其翻譯形式有五言、七言不等 ,更加有不規(guī)則的白話敘述形式 ,這些大都有損于日本俳句的詩(shī)型與詩(shī)意 ,因此十分有必要對(duì)詞問(wèn)題加以論述 ,以便使其得以完美地表達(dá)出俳句的優(yōu)美姿態(tài)與意韻。筆者認(rèn)為最為完美的漢譯俳句形式應(yīng)是 5· 7· 5三行式 ,但是也可以有些其它的變化如 17字以內(nèi)的三行式 ,并且可以利用疊字來(lái)彌補(bǔ)字?jǐn)?shù)以及調(diào)節(jié)聲韻 ,以便盡求漢譯俳句形式的完美
[Abstract]:As a Chinese translation of haiku in Japanese short poem literature, its translation forms range from five characters to seven characters, and there are more irregular forms of vernacular narration, which are mostly detrimental to the poetic form and poetic meaning of Japanese haiku. Therefore, it is necessary to discuss the question of words so that they can perfectly express the beautiful posture and rhyme of haiku. The author thinks that the most perfect form of the Chinese translation of haiku should be 57.5 lines, but there are some other changes, such as three lines within 17 words, and can be used to make up the number of words and adjust the rhyme. In order to achieve the perfection of the Chinese translation of haiku
【作者單位】: 中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院!廣東 廣州510275
【分類號(hào)】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄭料;評(píng)《怎樣欣賞俳句》的翻譯[J];外語(yǔ)研究;1994年04期
2 顧璉;五節(jié)句和俳句(續(xù)一)[J];日語(yǔ)知識(shí);1994年12期
3 陳巖;俳句四首[J];日語(yǔ)知識(shí);1995年03期
4 李芒;俳句和漢俳[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1996年02期
5 紀(jì)鵬;俳緣·俳句·漢俳與我的漢俳觀[J];文藝?yán)碚撆c批評(píng);1997年04期
6 成春有;俳句修辭芻議[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1998年04期
7 遲軍;名徘賞閱(二)[J];日語(yǔ)知識(shí);1998年01期
8 孫維才,于逢春;松尾芭蕉俳句美學(xué)價(jià)值論略[J];日本學(xué)論壇;1998年01期
9 李芒;俳句 漢俳 漢譯[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;1999年03期
10 王鴻賓;山口先生荒木女士俳句欣賞及復(fù)譯[J];日語(yǔ)知識(shí);1999年08期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 蔡宏;;從正岡子規(guī)的“寫生”重新認(rèn)識(shí)俳句[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 本報(bào)記者 劉雪璣;“我是一座橋”[N];文學(xué)報(bào);2000年
2 張暉;一千年來(lái)最受歡迎的日本文學(xué)家是誰(shuí)?[N];中華讀書報(bào);2000年
3 朱鍔;在創(chuàng)意中垂釣[N];文藝報(bào);2001年
4 李偉 編譯;日本幼兒園培養(yǎng)幼兒記憶力的好辦法[N];中國(guó)教育資訊報(bào);2002年
5 張新 蔣凡;在格律怪圈中的新詩(shī)[N];福建日?qǐng)?bào);2002年
6 單三婭;文化傳奇人物——深見東州[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
7 ;日本高中素質(zhì)教育:經(jīng)驗(yàn)與啟示[N];中國(guó)教育報(bào);2004年
8 朱孝遠(yuǎn);小約翰的世界圖像[N];中國(guó)郵政報(bào);2004年
9 周嘯天;老樹著花無(wú)丑枝[N];光明日?qǐng)?bào);2004年
10 涂涂;文化雜志中品書香[N];市場(chǎng)報(bào);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 劉翌;論日本文學(xué)對(duì)五四時(shí)期中國(guó)文學(xué)的影響[D];西北大學(xué);2002年
2 杜文倩;文化匯流中的抉擇與創(chuàng)造[D];湘潭大學(xué);2003年
3 羅春霞;翻譯的再生:詩(shī)歌翻譯中文化交流的三個(gè)案例研究[D];湖南師范大學(xué);2003年
4 于小植;周作人日本文學(xué)翻譯研究[D];吉林大學(xué);2004年
5 周建梅;更無(wú)花姿態(tài),,全是雪精神[D];蘇州大學(xué);2004年
6 梁新娟;論詩(shī)歌翻譯的美再現(xiàn)[D];廈門大學(xué);2006年
7 梁平;有關(guān)俳句翻譯形式的研究[D];大連理工大學(xué);2008年
本文編號(hào):1971511
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1971511.html