《中世社會(huì)與現(xiàn)代》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-06-01 16:56
本文選題:功能主義翻譯理論 + 信息型文本。 參考:《浙江工商大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:現(xiàn)如今,中日兩國在日本中世史的研究方面已經(jīng)取得了累累碩果,兩國之間的學(xué)術(shù)交流也日益頻繁。本文是以五味文彥教授所著《中世社會(huì)與現(xiàn)代》(《中世社會(huì)七現(xiàn)代》)一書的日漢翻譯實(shí)踐為例寫成的翻譯實(shí)踐報(bào)告。該書是一本學(xué)術(shù)普及性讀物。本報(bào)告擬通過該書的翻譯實(shí)踐,探討信息型文本的日漢翻譯策略。首先,根據(jù)德國功能主義的文本類型翻譯理論,確定該文本屬于信息型文本。因此,準(zhǔn)確傳達(dá)原文文本信息是該翻譯實(shí)踐的首要前提。其次,筆者根據(jù)嚴(yán)復(fù)翻譯理論中"信""達(dá)""雅"的翻譯原則,在忠實(shí)的基礎(chǔ)上力求做到文章語句通順暢達(dá)。最后,本文借助了拆譯、調(diào)整語序等翻譯技巧完成了本次翻譯實(shí)踐。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)識(shí)到,雖然信息型文本的翻譯要以忠實(shí)為基礎(chǔ),但譯文的可讀性和可接受性同樣重要。此外,通過本次實(shí)踐活動(dòng),總結(jié)日漢翻譯心得,也為筆者今后在翻譯實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn)、提供參考。
[Abstract]:Today, China and Japan have made great achievements in the study of the history of the Middle World in Japan, and academic exchanges between the two countries have become increasingly frequent. This paper is based on the translation practice of Japanese and Chinese written by Professor Wu Wei-wen Yan in the book "Middle World Society and Modern Times" (Seven Modern of Middle World Society) as an example. The book is a popular academic book. Based on the translation practice of the book, this report aims to explore the strategies of Japanese-Chinese translation of informative texts. First of all, according to the German functionalist text type translation theory, it is determined that the text belongs to informational text. Therefore, accurate transmission of the original text information is the first prerequisite of the translation practice. Secondly, according to the translation principle of "letter", "Da" and "elegance" in Yan Fu's translation theory, the author tries to achieve the smooth and smooth passage of the passage on the basis of faithfulness. Finally, this paper completes this translation practice with translation techniques such as translation, word order adjustment and so on. Through this translation practice, the author realizes that although the translation of informative text should be based on faithfulness, the readability and acceptability of the translated text are equally important. In addition, through this practical activity, summing up the experiences of Japanese and Chinese translation, the author also provides a reference for the author to accumulate experience in translation practice in the future.
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 李禮;李慶云;;直譯意譯之爭(zhēng)[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2016年01期
2 王冬莉;;論語境分析在日漢翻譯中的重要作用[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年11期
3 梁林歆;;背景知識(shí)在翻譯中的重要性[J];科技信息;2012年04期
4 胡安娜;;基于功能主義角度的賴斯文本類型翻譯理論[J];北京城市學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
5 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
,本文編號(hào):1964966
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1964966.html
最近更新
教材專著