天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

《思想史中的馬克思—資本主義何去何從》第1-4章的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-27 16:19

  本文選題:西方思想史 + 彼特·紐馬克。 參考:《南京大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本次翻譯實(shí)踐選用的文本是《思想史中的馬克思——資本主義何去何從》的第一章至第四章。本報(bào)告是對(duì)此次翻譯實(shí)踐的分析和總結(jié)!端枷胧分械鸟R克思——資本主義何去何從》是一本社會(huì)科學(xué)類(lèi)著作,作者主要從西方近代社會(huì)哲學(xué)和思想史的角度對(duì)馬克思主義以及《資本論》的現(xiàn)代意義進(jìn)行闡述。在第一章到第四章中,作者主要介紹了資本主義的兩面性、馬克思和洛克等諸多西方思想家的觀點(diǎn)及著作,內(nèi)容涉及經(jīng)濟(jì)、政治、環(huán)境、社會(huì)、哲學(xué)思想和歷史等各方面的問(wèn)題,行文主旨鮮明,思路清晰,邏輯嚴(yán)密,專(zhuān)有名詞頗多,具有一定的專(zhuān)業(yè)性。在翻譯時(shí),必須正確理解原文,確保譯文的正確性、嚴(yán)密性、規(guī)范性和可讀性。這也是本次翻譯實(shí)踐的翻譯目標(biāo)。英國(guó)著名的翻譯理論家—一彼特·紐馬克針對(duì)翻譯提出的"文本類(lèi)型論"、"交際翻譯和語(yǔ)義翻譯"為我們提供了一個(gè)有關(guān)翻譯的嶄新視角。紐馬克首先對(duì)語(yǔ)言功能進(jìn)行歸類(lèi),并據(jù)此對(duì)內(nèi)容和文體不同的文本進(jìn)行了分類(lèi),其中包括信息型文本和表達(dá)型文本等多種文本類(lèi)型;同時(shí),他認(rèn)為針對(duì)不同的文本類(lèi)型需要采用不同的翻譯對(duì)策,提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯等策略。在很大程度上,語(yǔ)義翻譯有助于提高譯文的正確性和嚴(yán)密性,交際翻譯有助于增強(qiáng)譯文的可讀性。根據(jù)此次原文本的內(nèi)容和特征以及確立的翻譯目標(biāo),筆者認(rèn)為紐馬克的這種翻譯理論非常有助于此次翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)和翻譯質(zhì)量的提升,可以把它運(yùn)用于本次翻譯實(shí)踐。筆者在著手翻譯原文時(shí),將其翻譯過(guò)程大致分為三個(gè)步驟:首先通過(guò)查閱字典和中文資料進(jìn)行初譯;然后進(jìn)行多次修改;最后校對(duì)定稿。在具體的翻譯方法和技巧方面,筆者在報(bào)告中主要從長(zhǎng)句翻譯、主語(yǔ)省略句翻譯和術(shù)語(yǔ)翻譯這三方面著手,通過(guò)舉例分析來(lái)進(jìn)行探討。在長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中,筆者在追求譯文的正確性、嚴(yán)密性和規(guī)范性的同時(shí),也力求將長(zhǎng)句表達(dá)得更清晰易懂,符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣,為此主要運(yùn)用了 "調(diào)整語(yǔ)序"、"分譯"和"添加連接成分"等翻譯方法和技巧;在主語(yǔ)省略句的翻譯過(guò)程中,為了更清晰地表達(dá)文章脈絡(luò),確保譯文的嚴(yán)密性和可讀性,筆者在把握原文內(nèi)容和上下文語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,在譯文中添加了相應(yīng)主語(yǔ);在術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,筆者也參考了有關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯原則(如正確性、規(guī)范性、簡(jiǎn)潔性和透明性等),而且筆者還注意到文本中的大量術(shù)語(yǔ)在中國(guó)都有約定俗成的譯文,因而主要采用了調(diào)查已有固定譯文的方法,其中也提出了一些需要注意的問(wèn)題。筆者依據(jù)上述思路,將報(bào)告的正文部分共分為三個(gè)章節(jié)。第一章主要闡述翻譯前的準(zhǔn)備工作,包括對(duì)原文內(nèi)容及特征的分析、翻譯目標(biāo)的設(shè)定、翻譯理論的選擇等內(nèi)容。第二章分別對(duì)紐馬克的文本類(lèi)型論、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯等翻譯理論和原文的翻譯過(guò)程進(jìn)行具體分析和說(shuō)明。第三章主要分析具體的翻譯方法和技巧。在報(bào)告的結(jié)尾部分,筆者總結(jié)了在本次翻譯實(shí)踐中的收獲和不足等?偠灾,筆者在靈活運(yùn)用上述紐馬克的翻譯論的基礎(chǔ)上,也參考了有關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯原則,并靈活使用多種翻譯方法和技巧,力求既可以正確傳達(dá)原文意義,又可以確保譯文的嚴(yán)密性、規(guī)范性和可讀性。希望通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,能夠加深筆者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和思考,有助于今后的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
[Abstract]:The text of the translation practice is the first chapter to chapter fourth of Marx in the history of thought - the course of capitalism in the history of capitalism. This report is an analysis and summary of the practice of this translation. Marx, in the history of thought, is a Book of social science, and the author mainly from the modern western social philosophy and the philosophy of society. In the first chapter to the fourth chapter, the author mainly introduces the two sides of capitalism, the views and works of many western thinkers, such as Marx and Rock, and the content involving economic, political, social, social, philosophical and historical issues in the first chapter to the fourth chapter. In the translation, we must correctly understand the original text and ensure the correctness, tightness, normality and readability of the translation. This is also the translation goal of this translation practice. A famous British translation theorist, Pete Newmark, puts forward the translation. The "text type theory", "communicative translation and semantic translation" provides us with a new perspective on translation. First, Newmark classifies the function of language and classifies the text with different content and style, including various text types such as informative text and expressive text. At the same time, he thinks that the different types of text are different. The text types need to adopt different translation strategies and put forward the strategies of semantic translation and communicative translation. To a great extent, semantic translation helps to improve the correctness and tightness of the translation, and the communicative translation helps to enhance the readability of the translation. The translation theory of Newmark is very helpful to the realization of the translation goal and the improvement of the quality of translation. It can be applied to the translation practice. The author divides the translation process into three steps: first, first translation through consulting the dictionary and Chinese materials; and then revising many times; In the specific translation methods and techniques, in the report, the author mainly deals with the three aspects of the translation of long sentences, the translation of the omission of the subject and the translation of terms. In the process of the translation of long sentences, the author strives to express the long sentence at the same time in pursuit of the correctness, tightness and normality of the translation. It is more clear and easy to understand and conforms to the Chinese language habits. For this purpose, the author mainly uses the translation methods and techniques such as "adjusting the word order", "dividing" and "adding connection elements". In the process of the translation of the omission sentence of the subject, in order to express the text clearly and ensure the tightness and readability of the translation, the author holds the basis of the original content and context context. In the translation process of the term, the author also referred to the translation principles of terms (such as correctness, normalization, simplicity and transparency), and the author also noted that a large number of terminology in the text had a conventional translation in China, and was mainly used to investigate the existing fixed translations. According to the above thought, the main body of the report is divided into three chapters. The first chapter mainly expounds the preparation before translation, including the analysis of the content and characteristics of the original text, the setting of translation goals, the selection of translation theory and so on. The second chapter is the text of Newmark's text respectively. Type theory, semantic translation and communicative translation and other translation theories and the translation process of the original text are analyzed and explained in detail. The third chapter mainly analyzes the specific translation methods and techniques. In the end of the report, the author sums up the gains and shortcomings in the translation practice. On the basis of translation theory, we also refer to the translation principles of the terminology, and use various translation methods and techniques flexibly to not only convey the meaning of the original text correctly, but also ensure the tightness, normalization and readability of the translation. Through this translation practice, we can deepen my understanding of translation and help to translate the translation into future translation. Practical activities.
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H36

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 朱志瑜;;紐馬克的翻譯類(lèi)型學(xué)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2006年06期

2 陳建勇;關(guān)于彼得·紐馬克的《翻譯教程》[J];零陵師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);1999年02期

3 魯燕燕;余龍菊;;紐馬克的翻譯類(lèi)型模式及其應(yīng)用研究[J];洛陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期

4 鄧炎炎;;紐馬克直譯方法的啟示[J];山西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

5 楊士焯;彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J];中國(guó)翻譯;1998年01期

6 鄧炎炎;;對(duì)紐馬克直譯方法的思考[J];山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年S2期

7 張娟;田翠蕓;;紐馬克理論指導(dǎo)下的《荊棘鳥(niǎo)》翻譯策略[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年03期

8 陳凱;張建輝;;彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2008年06期

9 蔡萍;;紐馬克翻譯理論淺析[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2009年03期

10 徐巧燕;;淺析彼得·紐馬克對(duì)翻譯的定義[J];寧德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 王麗君;;紐馬克翻譯理論在漢英外事翻譯中的運(yùn)用[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 凱文;鈣與VD聯(lián)手克病敵[N];醫(yī)藥經(jīng)濟(jì)報(bào);2004年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 王莉娜;翻譯的折衷主義及倫理視角[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 賈茹;紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的犯罪類(lèi)報(bào)刊新聞翻譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2014年

2 李力;紐馬克翻譯類(lèi)型學(xué)指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)性文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];燕山大學(xué);2015年

3 羅瑩;紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的房地產(chǎn)解說(shuō)詞英譯[D];湖南師范大學(xué);2015年

4 王平;紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的法律文本翻譯[D];華中師范大學(xué);2016年

5 韓麗麗;紐馬克翻譯理論下科技文英譯漢翻譯策略—Surface Design for Ceramic的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華北理工大學(xué);2016年

6 華力瀟;彼得·紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的通俗小說(shuō)翻譯實(shí)踐[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

7 何軼男;紐馬克翻譯理論下家庭教育類(lèi)暢銷(xiāo)書(shū)的漢譯[D];華北理工大學(xué);2016年

8 王燕紅;《思想史中的馬克思—資本主義何去何從》第1-4章的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];南京大學(xué);2017年

9 秦璐璐;紐馬克翻譯理論觀照下的外事口譯策略研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年

10 趙玉z,

本文編號(hào):1942890


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1942890.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)feb89***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com