《思想史中的馬克思—資本主義何去何從》第1-4章的翻譯實踐報告
本文選題:西方思想史 + 彼特·紐馬克。 參考:《南京大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本次翻譯實踐選用的文本是《思想史中的馬克思——資本主義何去何從》的第一章至第四章。本報告是對此次翻譯實踐的分析和總結(jié)!端枷胧分械鸟R克思——資本主義何去何從》是一本社會科學(xué)類著作,作者主要從西方近代社會哲學(xué)和思想史的角度對馬克思主義以及《資本論》的現(xiàn)代意義進行闡述。在第一章到第四章中,作者主要介紹了資本主義的兩面性、馬克思和洛克等諸多西方思想家的觀點及著作,內(nèi)容涉及經(jīng)濟、政治、環(huán)境、社會、哲學(xué)思想和歷史等各方面的問題,行文主旨鮮明,思路清晰,邏輯嚴密,專有名詞頗多,具有一定的專業(yè)性。在翻譯時,必須正確理解原文,確保譯文的正確性、嚴密性、規(guī)范性和可讀性。這也是本次翻譯實踐的翻譯目標。英國著名的翻譯理論家—一彼特·紐馬克針對翻譯提出的"文本類型論"、"交際翻譯和語義翻譯"為我們提供了一個有關(guān)翻譯的嶄新視角。紐馬克首先對語言功能進行歸類,并據(jù)此對內(nèi)容和文體不同的文本進行了分類,其中包括信息型文本和表達型文本等多種文本類型;同時,他認為針對不同的文本類型需要采用不同的翻譯對策,提出了語義翻譯和交際翻譯等策略。在很大程度上,語義翻譯有助于提高譯文的正確性和嚴密性,交際翻譯有助于增強譯文的可讀性。根據(jù)此次原文本的內(nèi)容和特征以及確立的翻譯目標,筆者認為紐馬克的這種翻譯理論非常有助于此次翻譯目標的實現(xiàn)和翻譯質(zhì)量的提升,可以把它運用于本次翻譯實踐。筆者在著手翻譯原文時,將其翻譯過程大致分為三個步驟:首先通過查閱字典和中文資料進行初譯;然后進行多次修改;最后校對定稿。在具體的翻譯方法和技巧方面,筆者在報告中主要從長句翻譯、主語省略句翻譯和術(shù)語翻譯這三方面著手,通過舉例分析來進行探討。在長句的翻譯過程中,筆者在追求譯文的正確性、嚴密性和規(guī)范性的同時,也力求將長句表達得更清晰易懂,符合中文的語言習(xí)慣,為此主要運用了 "調(diào)整語序"、"分譯"和"添加連接成分"等翻譯方法和技巧;在主語省略句的翻譯過程中,為了更清晰地表達文章脈絡(luò),確保譯文的嚴密性和可讀性,筆者在把握原文內(nèi)容和上下文語境的基礎(chǔ)上,在譯文中添加了相應(yīng)主語;在術(shù)語的翻譯過程中,筆者也參考了有關(guān)術(shù)語的翻譯原則(如正確性、規(guī)范性、簡潔性和透明性等),而且筆者還注意到文本中的大量術(shù)語在中國都有約定俗成的譯文,因而主要采用了調(diào)查已有固定譯文的方法,其中也提出了一些需要注意的問題。筆者依據(jù)上述思路,將報告的正文部分共分為三個章節(jié)。第一章主要闡述翻譯前的準備工作,包括對原文內(nèi)容及特征的分析、翻譯目標的設(shè)定、翻譯理論的選擇等內(nèi)容。第二章分別對紐馬克的文本類型論、語義翻譯與交際翻譯等翻譯理論和原文的翻譯過程進行具體分析和說明。第三章主要分析具體的翻譯方法和技巧。在報告的結(jié)尾部分,筆者總結(jié)了在本次翻譯實踐中的收獲和不足等?偠灾,筆者在靈活運用上述紐馬克的翻譯論的基礎(chǔ)上,也參考了有關(guān)術(shù)語的翻譯原則,并靈活使用多種翻譯方法和技巧,力求既可以正確傳達原文意義,又可以確保譯文的嚴密性、規(guī)范性和可讀性。希望通過本次翻譯實踐,能夠加深筆者對翻譯的認識和思考,有助于今后的翻譯實踐活動。
[Abstract]:The text of the translation practice is the first chapter to chapter fourth of Marx in the history of thought - the course of capitalism in the history of capitalism. This report is an analysis and summary of the practice of this translation. Marx, in the history of thought, is a Book of social science, and the author mainly from the modern western social philosophy and the philosophy of society. In the first chapter to the fourth chapter, the author mainly introduces the two sides of capitalism, the views and works of many western thinkers, such as Marx and Rock, and the content involving economic, political, social, social, philosophical and historical issues in the first chapter to the fourth chapter. In the translation, we must correctly understand the original text and ensure the correctness, tightness, normality and readability of the translation. This is also the translation goal of this translation practice. A famous British translation theorist, Pete Newmark, puts forward the translation. The "text type theory", "communicative translation and semantic translation" provides us with a new perspective on translation. First, Newmark classifies the function of language and classifies the text with different content and style, including various text types such as informative text and expressive text. At the same time, he thinks that the different types of text are different. The text types need to adopt different translation strategies and put forward the strategies of semantic translation and communicative translation. To a great extent, semantic translation helps to improve the correctness and tightness of the translation, and the communicative translation helps to enhance the readability of the translation. The translation theory of Newmark is very helpful to the realization of the translation goal and the improvement of the quality of translation. It can be applied to the translation practice. The author divides the translation process into three steps: first, first translation through consulting the dictionary and Chinese materials; and then revising many times; In the specific translation methods and techniques, in the report, the author mainly deals with the three aspects of the translation of long sentences, the translation of the omission of the subject and the translation of terms. In the process of the translation of long sentences, the author strives to express the long sentence at the same time in pursuit of the correctness, tightness and normality of the translation. It is more clear and easy to understand and conforms to the Chinese language habits. For this purpose, the author mainly uses the translation methods and techniques such as "adjusting the word order", "dividing" and "adding connection elements". In the process of the translation of the omission sentence of the subject, in order to express the text clearly and ensure the tightness and readability of the translation, the author holds the basis of the original content and context context. In the translation process of the term, the author also referred to the translation principles of terms (such as correctness, normalization, simplicity and transparency), and the author also noted that a large number of terminology in the text had a conventional translation in China, and was mainly used to investigate the existing fixed translations. According to the above thought, the main body of the report is divided into three chapters. The first chapter mainly expounds the preparation before translation, including the analysis of the content and characteristics of the original text, the setting of translation goals, the selection of translation theory and so on. The second chapter is the text of Newmark's text respectively. Type theory, semantic translation and communicative translation and other translation theories and the translation process of the original text are analyzed and explained in detail. The third chapter mainly analyzes the specific translation methods and techniques. In the end of the report, the author sums up the gains and shortcomings in the translation practice. On the basis of translation theory, we also refer to the translation principles of the terminology, and use various translation methods and techniques flexibly to not only convey the meaning of the original text correctly, but also ensure the tightness, normalization and readability of the translation. Through this translation practice, we can deepen my understanding of translation and help to translate the translation into future translation. Practical activities.
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H36
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱志瑜;;紐馬克的翻譯類型學(xué)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2006年06期
2 陳建勇;關(guān)于彼得·紐馬克的《翻譯教程》[J];零陵師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;1999年02期
3 魯燕燕;余龍菊;;紐馬克的翻譯類型模式及其應(yīng)用研究[J];洛陽理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
4 鄧炎炎;;紐馬克直譯方法的啟示[J];山西經(jīng)濟管理干部學(xué)院學(xué)報;2011年01期
5 楊士焯;彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J];中國翻譯;1998年01期
6 鄧炎炎;;對紐馬克直譯方法的思考[J];山西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報;2006年S2期
7 張娟;田翠蕓;;紐馬克理論指導(dǎo)下的《荊棘鳥》翻譯策略[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年03期
8 陳凱;張建輝;;彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2008年06期
9 蔡萍;;紐馬克翻譯理論淺析[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2009年03期
10 徐巧燕;;淺析彼得·紐馬克對翻譯的定義[J];寧德師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年01期
相關(guān)會議論文 前1條
1 王麗君;;紐馬克翻譯理論在漢英外事翻譯中的運用[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 凱文;鈣與VD聯(lián)手克病敵[N];醫(yī)藥經(jīng)濟報;2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王莉娜;翻譯的折衷主義及倫理視角[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 賈茹;紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的犯罪類報刊新聞翻譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
2 李力;紐馬克翻譯類型學(xué)指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)性文本的翻譯實踐報告[D];燕山大學(xué);2015年
3 羅瑩;紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的房地產(chǎn)解說詞英譯[D];湖南師范大學(xué);2015年
4 王平;紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的法律文本翻譯[D];華中師范大學(xué);2016年
5 韓麗麗;紐馬克翻譯理論下科技文英譯漢翻譯策略—Surface Design for Ceramic的翻譯實踐報告[D];華北理工大學(xué);2016年
6 華力瀟;彼得·紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的通俗小說翻譯實踐[D];北京外國語大學(xué);2016年
7 何軼男;紐馬克翻譯理論下家庭教育類暢銷書的漢譯[D];華北理工大學(xué);2016年
8 王燕紅;《思想史中的馬克思—資本主義何去何從》第1-4章的翻譯實踐報告[D];南京大學(xué);2017年
9 秦璐璐;紐馬克翻譯理論觀照下的外事口譯策略研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
10 趙玉z,
本文編號:1942890
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1942890.html