語義模糊類型研究——以日語為對象
本文選題:語義模糊 切入點:語言層面 出處:《日語學習與研究》2017年04期
【摘要】:語言學領域中語義模糊的分類,不同的學者給出了不同答案。日語語言學領域中,對語義模糊的分類亦是各執(zhí)一詞。本文擬從語言層面與言語層面兩個維度切入,試對日語語義模糊表達進行梳理與評價,考察語言與言語層面模糊表達內在的動態(tài)聯(lián)系以及日語語義模糊成分在言語交際活動當中的存在形式與價值。
[Abstract]:Different scholars give different answers to the classification of semantic ambiguity in the field of linguistics.In the field of Japanese linguistics, the classification of semantic ambiguity is also the same.This paper attempts to sort out and evaluate Japanese semantic fuzzy expression from two dimensions: language level and speech level.This paper examines the dynamic relationship between language and verbal fuzzy expression and the existence and value of Japanese semantic fuzzy elements in verbal communication.
【作者單位】: 黑龍江大學東語學院;
【基金】:黑龍江省哲學社會科學研究規(guī)劃項目“語義模糊性產生根源的哲學性闡釋”(16YYE09) 黑龍江省經濟社會發(fā)展重點研究課題(外語學科專項)“日語語義模糊的認知分析”(WY2016028-B) 江蘇省教育廳高校哲學社會科學研究項目“漢日話語標記的語用化研究——以連詞為中心”(2016SJB740016)的階段性成果
【分類號】:H36
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 董薇;;數(shù)字的語義模糊與翻譯[J];科教文匯(下旬刊);2008年10期
2 齊消;何大順;;外交辭令中的語義模糊及其翻譯策略[J];英語廣場(學術研究);2013年07期
3 賈德霖;語義模糊-自然語言的屬性[J];外語教學;1991年02期
4 張海;;從語義模糊角度探討《紅樓夢》中的數(shù)字聯(lián)綴及其翻譯[J];科技信息;2011年10期
5 秦曉艷;;唐詩中語義模糊數(shù)字的英譯[J];學理論;2011年29期
6 盛文忠;馬燕菁;;《紅樓夢》曹周本日譯本語義模糊表達研究[J];紅樓夢學刊;2011年06期
7 易來賓;語義模糊及語法模糊之漸變[J];湖南農業(yè)大學學報(社會科學版);2003年04期
8 趙明學;英語中無標記被動結構的語義模糊及識別[J];外語與外語教學;2005年03期
9 徐袖珍;;英漢語中語音導致語義模糊現(xiàn)象的對比分析[J];長春理工大學學報(高教版);2007年02期
10 李道順;;語序與語義[J];教育教學論壇;2013年04期
相關碩士學位論文 前7條
1 董志強;語義模糊初探[D];四川大學;2002年
2 張海;《紅樓夢》中語義模糊數(shù)字的翻譯[D];沈陽師范大學;2012年
3 雙元鳳;從語用功能角度看《朝花夕拾》中副詞的語義模糊研究及翻譯策略[D];中南大學;2013年
4 秦曉艷;以許淵沖《唐詩三百首》英譯本為例看語義模糊數(shù)字及其翻譯[D];太原理工大學;2012年
5 岳中生;《毛澤東詩詞》中的語義模糊數(shù)字及其翻譯[D];中國人民解放軍外國語學院;2007年
6 蔣春玉;英語新聞中語義模糊現(xiàn)象的認知語用分析[D];西南大學;2011年
7 劉曉黎;語義模糊數(shù)詞漢英翻譯限度研究[D];華中科技大學;2006年
,本文編號:1729552
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1729552.html