關(guān)于日本法律教材漢譯問題研究
發(fā)布時間:2018-03-31 09:21
本文選題:法律文本 切入點:專業(yè)性 出處:《湖南大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:翻譯是一門有自身建構(gòu)、系統(tǒng)性和科學(xué)性的獨立學(xué)科,但早期的翻譯研究較少關(guān)注非文學(xué)文本。這影響了翻譯學(xué)科的完整性,有必要對非文學(xué)翻譯進(jìn)行了解完善。而法律文本的翻譯作為一種代表性專業(yè)性翻譯,它與文學(xué)翻譯有很大的不同。我們需要按照文本類型來選擇合適的翻譯策略。本翻譯實踐報告結(jié)合法律類文本的特點,運用奈達(dá)的動態(tài)功能對等翻譯理論,探討了法律文本的翻譯策略。本報告主要包含以下四部分內(nèi)容:第一部分為翻譯實踐總體描述,簡要介紹了本次翻譯實踐的背景和緣由、翻譯對象文本的選擇以及性質(zhì)和特點。第二部分為翻譯實踐過程描述,詳細(xì)記錄了包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、譯后審校等翻譯前后的整個過程。第三部分為翻譯案例分析,運用相關(guān)的翻譯理論,對原文和譯文進(jìn)行了比較分析,解決翻譯實踐過程中遇到的具體問題,達(dá)到翻譯理論與翻譯實踐相結(jié)合的目的。第四部分為結(jié)論,對此次翻譯實踐進(jìn)行了總結(jié),簡要講述了譯者關(guān)于此次翻譯實踐的心得體會。
[Abstract]:Translation is an independent discipline with its own construction, systematicness and scientificalness, but early translation studies paid less attention to non-literary texts, which affected the integrity of translation. It is necessary to understand and improve the translation of non-literary texts, and the translation of legal texts, as a representative and professional translation, It is quite different from literary translation. We need to choose appropriate translation strategies according to the text types. This translation practice report applies Nida's dynamic functional equivalence theory in combination with the characteristics of legal texts. This paper discusses the translation strategies of legal texts. This report mainly includes the following four parts: the first part is a general description of translation practice, which briefly introduces the background and reasons of this translation practice. The second part describes the process of translation practice, including pre-translation preparation, translation process, post-translation revision and so on. The third part is a case study of translation. Using the relevant translation theories, this paper makes a comparative analysis of the original text and the target text, solves the specific problems encountered in the course of translation practice, and achieves the purpose of combining translation theory with translation practice. The fourth part is the conclusion. This paper summarizes the translation practice and briefly describes the translator's experience in this translation practice.
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 雨宮真也;;日本“宗教法人”之現(xiàn)狀[J];佛學(xué)研究;2008年00期
2 牛錦紅;;晚清傳教士與中國“資治”日本法律之簡論[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年04期
3 黃國政,朱宏才;歷史上中日法律的互動及其后果[J];青海民族學(xué)院學(xué)報;2004年03期
4 李麗輝;;近代日本法律對天皇制的塑造[J];外國法制史研究;2012年00期
5 張悅;趙南;;蔣豐說,學(xué)歷史不是兒子罵老子[J];人物;2013年06期
6 李捷;;‘■つと’‘ニつ■り’‘密か’的使用區(qū)別[J];日語知識;2010年04期
7 ;[J];;年期
相關(guān)重要報紙文章 前2條
1 ;日本:菩薩像前拾巨款,每天求拜盼失主[N];新華每日電訊;2009年
2 新華社記者 董學(xué)清、鄧衛(wèi)華;在中國要用日本法律,富士還狡辯[N];新華每日電訊;2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 黃瑋玲;關(guān)于日本法律教材漢譯問題研究[D];湖南大學(xué);2016年
2 蔣昱;對日本法律體系的法史考察[D];黑龍江大學(xué);2006年
,本文編號:1690114
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1690114.html
最近更新
教材專著