口譯實踐報告:開封住成電裝有限公司新進員工說明會
本文選題:口譯人員 切入點:口譯實踐活動 出處:《河南大學》2014年碩士論文
【摘要】:本報告是筆者基于擔任開封市住成電裝有限公司口譯人員的經歷完成的一篇翻譯報告。筆者從口譯人員的角度對此次的口譯實踐活動做出了詳細的介紹。 在本報告中筆者首先對實踐項目及內容做了介紹,其次根據歸化和異化的翻譯理論,分析并探討了在口譯過程中對歸化和異化的靈活運用,最后筆者結合本次口譯實踐活動對口譯過程中影響口譯人員的特定障礙做作了說明,,并進一步探討口譯人員應該具備怎樣的職業(yè)素養(yǎng)。 通過對本次口譯實踐活動的回顧和反思,筆者認為要成為一名優(yōu)秀的口譯人員必須做到理論與實踐相結合。只有在翻譯理論的指導下不斷豐富口譯實踐活動才能提高口譯人員的操作技能和心里素質。
[Abstract]:This report is a translation report based on my experience as an interpreter in Kaifeng City living in Chengcheng Decoration Co., Ltd. From the perspective of interpreters, the author makes a detailed introduction to the interpretation practice. In this report, the author first introduces the practical projects and contents, and then, according to the translation theory of domestication and alienation, analyzes and discusses the flexible application of domestication and alienation in the process of interpretation. Finally, the author illustrates the specific obstacles that affect interpreters in the process of interpreting, and further discusses what professional qualities interpreters should have. Through the review and reflection of the interpretation practice, The author thinks that in order to be an excellent interpreter, we must combine theory with practice, and only under the guidance of translation theory can we enrich the interpreting practice and improve the interpreters' operational skills and psychological quality.
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 朱婧妍;;認知隱喻與口譯[J];白城師范學院學報;2012年01期
2 郭艷玲;郭滿庫;;口譯記憶的心理學基礎及對教學的啟示[J];北京郵電大學學報(社會科學版);2007年05期
3 閆波;;商務口譯技巧訓練[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2010年04期
4 施文剛;;口譯員的角色[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2011年13期
5 繆宇杰;孫志祥;;同聲傳譯中信息遺失的成因及策略——從認知心理學角度[J];長沙理工大學學報(社會科學版);2010年05期
6 季傳峰;;論口譯中譯者主體性與主體性限度[J];常州工學院學報(社科版);2009年04期
7 唐軍;;論口譯中的邏輯思維和邏輯思維訓練[J];當代教育理論與實踐;2012年01期
8 張道振;;話語意義建構和口譯能力培養(yǎng)[J];廣東工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年03期
9 黃云飛;;論口譯功能的廣泛性[J];大學英語(學術版);2011年02期
10 彭婷婷;;關于英漢同傳中脫離源語外殼對目標語產出影響的案例研究之淺析[J];廣東輕工職業(yè)技術學院學報;2011年02期
相關會議論文 前2條
1 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個譯本對比分析[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
2 林國華;;口譯中的原語效應[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
相關博士學位論文 前9條
1 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學研究[D];上海外國語大學;2010年
2 賈丹;反思法視角下的口譯課堂教學教師發(fā)展研究[D];上海外國語大學;2010年
3 諶莉文;口譯思維過程中的意義協(xié)商概念整合研究[D];上海外國語大學;2011年
4 徐翰;本科英語專業(yè)技能化口譯教學的實證研究[D];上海外國語大學;2011年
5 劉慶雪;跨學科視角下的口譯交際策略研究[D];上海外國語大學;2011年
6 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設—問題與對策[D];上海外國語大學;2007年
7 錢紀芳;和合翻譯觀照下的服裝文字語言翻譯[D];上海外國語大學;2008年
8 陳圣白;口譯研究的生態(tài)學途徑[D];上海外國語大學;2012年
9 賴yN華;口譯動態(tài)RDA模型研究[D];上海外國語大學;2012年
相關碩士學位論文 前5條
1 何宛玲;第十屆“兩會”新聞吹風會交替?zhèn)髯g實踐報告[D];廣西大學;2014年
2 王佳歡;原油外輸管道招標會口譯實踐報告[D];哈爾濱理工大學;2014年
3 林雅斌;聯(lián)絡口譯實踐報告[D];中南大學;2013年
4 寧歌;湖南省網球中心口譯實踐報告[D];中南大學;2013年
5 肖娟;關聯(lián)理論下隱喻口譯研究[D];中南大學;2013年
本文編號:1679950
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1679950.html