天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

“廣東國(guó)際機(jī)器人及智能裝備博覽會(huì)”口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-25 14:11

  本文選題:智博會(huì) 切入點(diǎn):會(huì)展口譯 出處:《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:展會(huì)是一項(xiàng)重要的商務(wù)活動(dòng),在國(guó)際貿(mào)易中發(fā)揮著非常重要的作用。近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,世界各地舉辦的國(guó)際展會(huì)越來(lái)越多,展會(huì)口譯應(yīng)運(yùn)而生。在展會(huì)中雙方的語(yǔ)言交流必不可少,展會(huì)譯員為買賣雙方所架起的橋梁作用非常重要。筆者以為參展“2016年廣東國(guó)際機(jī)器人及智能裝備博覽會(huì)”的“三木普利”公司擔(dān)任會(huì)展口譯員的工作經(jīng)歷為素材,總結(jié)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),撰寫了本報(bào)告。報(bào)告由四部分構(gòu)成:第一部分是對(duì)任務(wù)基本情況的介紹,主要介紹任務(wù)背景、委托方要求;第二部分是對(duì)任務(wù)過(guò)程的介紹,包括譯前準(zhǔn)備、現(xiàn)場(chǎng)工作的過(guò)程以及自我與委托方的評(píng)價(jià);第三部分為案例分析,從譯前準(zhǔn)備、釋譯策略的運(yùn)用、譯員的角色、方言對(duì)策等幾個(gè)方面,詳細(xì)分析此次任務(wù)中所遇到的問(wèn)題及所采取的對(duì)策;最后一部分是對(duì)此次翻譯實(shí)踐的回顧和總結(jié),力圖歸納出有助于今后學(xué)習(xí)和工作的方法。筆者以課堂上所學(xué)到的口譯理論知識(shí)為指導(dǎo),從而順利完成了此次實(shí)踐以及本實(shí)踐報(bào)告。此報(bào)告的撰寫,旨在通過(guò)對(duì)會(huì)展口譯實(shí)踐技能的總結(jié),提高自己的翻譯水平,并能夠?yàn)橛兄居趶氖氯照Z(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)者提供一定的參考。
[Abstract]:The exhibition is an important business activity and plays a very important role in international trade. In recent years, with the development of economy, more and more international exhibitions have been held around the world. The interpretation of the exhibition came into being. The language exchange between the two sides is essential in the exhibition. The role of the exhibitors as a bridge between the buyer and the seller is very important. The author thinks that the work experience of Sanmu Pui, a company participating in the Guangdong International Robot and Intelligent equipment Expo 2016, will be used as the material for the work of the interpreter. This report is composed of four parts: the first part is an introduction to the basic situation of the task, which mainly introduces the background of the task, and the second part is an introduction to the process of the task, including pre-translation preparation. The third part is the case study, from the aspects of pre-translation preparation, the use of interpretation strategies, the role of interpreters, dialect countermeasures, etc. The problems encountered in the mission and the countermeasures taken are analyzed in detail. The last part is a review and summary of the translation practice. The author, guided by the theoretical knowledge of interpretation, successfully completed this practice and this practical report. The purpose of this paper is to summarize the practical skills of convention and exhibition interpretation, to improve their translation skills, and to provide some reference for learners who are interested in Japanese translation.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 柯克爾;從口譯實(shí)踐到口譯教學(xué)[J];中國(guó)翻譯;2003年02期

2 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

3 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題及對(duì)策——以平遙國(guó)際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期

4 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對(duì)策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期

5 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語(yǔ);2012年04期

6 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國(guó)翻譯;1987年02期

7 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期

8 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期

9 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國(guó)際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國(guó)民族民間醫(yī)藥;2014年07期

10 鄧建華;陳新穎;;論英語(yǔ)口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 郭順;;“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉雅嫻;“廣東國(guó)際機(jī)器人及智能裝備博覽會(huì)”口譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2017年

2 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

3 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會(huì)電話會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

4 張夢(mèng)嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

5 張興;一次商務(wù)洽談會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

6 盧杰;一次國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

7 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

8 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場(chǎng)推介商洽會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

9 門超;唐縣項(xiàng)目合作懇談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

10 張婷婷;一次旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):1663482

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1663482.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶99e4d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com