天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

詞義演變對翻譯的影響

發(fā)布時間:2018-03-24 19:26

  本文選題:詞義演變 切入點:感情色彩 出處:《吉林大學》2015年碩士論文


【摘要】:詞匯作為語言的要素,其詞義與客觀世界的關系最為密切。事物總是不斷變化的,這種變化在詞匯上有所體現(xiàn),具體表現(xiàn)在詞義的演變這一方面。詞義的演變就是指詞的意義隨著事物的變化而發(fā)生改變的情況。詞義演變是語義學的重要組成部分。作為語義學的一個重要課題,關于詞義演變,國內外學者都有系統(tǒng)且深入的研究。本文運用詞義演變的理論對日語詞匯進行了探討和分析,同時也對語義色彩的問題進行分析,進而探討了其漢譯的問題并提出相應的翻譯策略。 本文采用王力的三分法,首先概述了詞義演變的相關概念,按照詞義演變的擴大、縮小、轉移三個類型,舉例并進行分析。日語詞匯按照其來源可分為固有詞,漢語詞,外來詞和混合詞。本文以日語的固有詞,漢語詞,外來詞為中心,,分析其詞義的演變并在此基礎上探討其漢譯問題。主要是從詞匯的角度研究如何選擇譯詞。本文也研究了語義的上升和下降現(xiàn)象并探討其翻譯方法。 固有詞在長時間的使用中,存在三種詞義演變的情況,固有詞在翻譯中需要注意的是要按照變化之后的詞義把握與漢語的對應情況,根據(jù)原文的歷史背景,明確其詞義所指示的對象和范圍。日語中的漢語詞分為從中國傳入的詞和日本人創(chuàng)造的詞。從中國傳入的漢語詞,有些經(jīng)歷了與漢語不同的演變過程,這類詞在翻譯中是需要格外注意的,翻譯時必須把握語義的對應,否則會導致錯譯,造成譯文信息的丟失。由日本人創(chuàng)造的漢語詞,也存在詞義演變的現(xiàn)象,翻譯時需把握其變化過程。外來詞在引入日本后,意義與原詞產(chǎn)生差異,并且作為日語詞使用過程中,其意義也會發(fā)生演變。外來詞的翻譯要按照在日語中的詞義進行意義把握和翻譯。詞義語義色彩的改變作為詞義轉移的一個重要方面,翻譯時影響著譯詞的選擇。翻譯時必須忠實于原文詞語的感情色彩,使用感情色彩對等的譯詞去表達。
[Abstract]:Vocabulary, as an essential element of language, is most closely related to the objective world. The evolution of word meaning refers to the situation in which the meaning of words changes with the change of things. The evolution of meaning is an important part of semantics. On the evolution of word meaning, scholars at home and abroad have made a systematic and in-depth study. This paper uses the theory of word meaning evolution to discuss and analyze Japanese vocabulary, and also to analyze the problem of semantic color. Then it discusses the problem of its translation into Chinese and puts forward the corresponding translation strategies. Using Wang Li's three-point method, this paper first summarizes the related concepts of word meaning evolution, according to the expansion, reduction, transfer of three types of word meaning evolution, examples and analysis. Japanese vocabulary according to its source can be divided into inherent words, Chinese words, This paper focuses on the inherent words in Japanese, Chinese words, loanwords, and loanwords. This paper analyzes the evolution of its meaning and discusses its translation from the perspective of vocabulary. This paper also studies the phenomenon of semantic rise and decline and discusses its translation methods. In the long term use of inherent words, there are three kinds of word meaning evolvement. What we should pay attention to in the translation of inherent words is to grasp the corresponding situation between Chinese and Chinese according to the changing meaning, according to the historical background of the original text. The Chinese words in Japanese are divided into words introduced from China and words created by the Japanese. Some of the Chinese words introduced from China have undergone a different process of evolution from Chinese to Chinese. This kind of words need to be paid special attention to in translation. We must grasp the semantic correspondence in translation, otherwise it will lead to mistranslation, resulting in the loss of translation information. Chinese words created by the Japanese also have the phenomenon of word meaning evolvement. The meaning of loanwords in Japan is different from that of the original words, and the loanwords are used as Japanese words. The meaning of the loanword should be understood and translated according to the meaning of the word in Japanese. The change of semantic color of the word meaning is an important aspect of the transfer of the word meaning. Translation must be faithful to the emotional color of the original word and express it with the equivalent of emotional color.
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H36

【參考文獻】

相關期刊論文 前2條

1 趙宏;;日語的詞義變化[J];日語知識;2006年10期

2 陳才宇;;翻譯要注意詞義的演變[J];中國翻譯;1990年04期



本文編號:1659699

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1659699.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶864ae***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com