天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 日語(yǔ)論文 >

中日專利翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-03-19 03:05

  本文選題:中日專利翻譯 切入點(diǎn):交際翻譯 出處:《南京航空航天大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:專利翻譯說(shuō)明書記載著專利發(fā)明和專利技術(shù),具有法律性和技術(shù)性的雙重特性。受企業(yè)大力推廣專利技術(shù)的影響,每年都有大量的中國(guó)專利技術(shù)向海外遞交專利申請(qǐng),專利翻譯的需求隨之增加,而高水平翻譯人才的缺乏導(dǎo)致了譯文的品質(zhì)不高。專利翻譯者需要具有較高的閱讀理解能力、技術(shù)理解力、法律知識(shí)和語(yǔ)言能力,缺少了以上的任何一條都不能很好的完成專利翻譯。特別是,翻譯理論的指導(dǎo)對(duì)專利翻譯的發(fā)展起著不可替代的作用。因此,為了使專利翻譯活動(dòng)能夠順利開(kāi)展,有必要將翻譯理論應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中。本文基于紐馬克交際翻譯理論的中心思想—“意在讓譯文讀者獲取盡可能接近原文讀者的效果”,嘗試著將交際翻譯理論應(yīng)用到中譯日的專利翻譯當(dāng)中。結(jié)合筆者的實(shí)踐經(jīng)歷,從單詞、句法、語(yǔ)篇這三個(gè)層面總結(jié)概括了容易出現(xiàn)誤譯的情況。在案例分析部分,首先給出專利翻譯的初始譯文,然后運(yùn)用交際翻譯理論的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行闡釋分析,最后在交際翻譯理論的指導(dǎo)下給出修正譯文。之后從上述的三個(gè)層面,對(duì)相關(guān)翻譯技巧作出概括。在翻譯單詞時(shí),首先要正確理解原文,采用日文專利說(shuō)明書中的規(guī)范表達(dá)用語(yǔ)進(jìn)行譯作。對(duì)于專業(yè)技術(shù)用語(yǔ),要通過(guò)查詢專利技術(shù)支持系統(tǒng)、專利網(wǎng)站等手段進(jìn)行確認(rèn),以保證用詞的準(zhǔn)確與規(guī)范。在翻譯語(yǔ)句時(shí),遇到表意不明的句子,根據(jù)交際翻譯理論,對(duì)句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充說(shuō)明;當(dāng)專利發(fā)明對(duì)象為物品時(shí),句式多采用被動(dòng)句;當(dāng)專利發(fā)明對(duì)象為方法時(shí),句式多采用主動(dòng)句。在翻譯語(yǔ)篇時(shí),既要把握文體內(nèi)部的關(guān)聯(lián)性,正確表達(dá)文意;又要注重文章的邏輯性,在交際翻譯強(qiáng)調(diào)以讀者理解為第一位的思想指導(dǎo)下,活用標(biāo)點(diǎn)斷句,使譯文的表達(dá)更加清晰明了。
[Abstract]:Patent translation instructions record patent inventions and patent technologies, which have the dual characteristics of law and technology. Under the influence of enterprises' efforts to promote patent technology, a large number of Chinese patent technologies file patent applications overseas every year. The demand for patent translation increases, and the lack of high-level translators leads to a low quality of translation. Patent translators need to have higher reading comprehension, technical understanding, legal knowledge and language competence. In particular, the guidance of translation theory plays an irreplaceable role in the development of patent translation. It is necessary to apply translation theory to practice. Based on the central idea of Newmark's communicative translation theory, this paper attempts to apply communicative translation theory to the target readers. In the patent translation of Chinese translation of Japan. Combined with the author's practical experience, In the case analysis part, the initial translation of patent translation is first given, and then the relevant content of communicative translation theory is used to explain and analyze it. Finally, a modified translation is given under the guidance of communicative translation theory. Then, the relevant translation techniques are summarized from the above three levels. When translating words, we must first correctly understand the original text. Use the standard expressions in the Japanese patent specification to translate the technical terms. For professional technical terms, we must check the patent technical support system, patent website and other means to ensure the accuracy and standardization of the words. According to the communicative translation theory, the sentence should be supplemented with appropriate explanation; when the object of patent invention is the object, the sentence pattern is mostly passive sentence; when the patented invention object is the method, When translating a text, we should not only grasp the internal relevance of the style and express the meaning correctly, but also pay attention to the logic of the article, under the guidance of the thought that the reader's understanding is the first priority in the communicative translation, the punctuation should be used flexibly. Make the expression of the translation clearer.
【學(xué)位授予單位】:南京航空航天大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H36

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 施曉雷;;專利申請(qǐng)文件的翻譯[J];專利代理;2016年03期

2 馮彤;;日文稿件及日文翻譯稿件的編輯加工問(wèn)題——以專利相關(guān)稿件為例[J];中國(guó)發(fā)明與專利;2016年06期

3 黃,

本文編號(hào):1632524


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1632524.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2231c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com