“控訴”翻譯實踐報告
本文選題:翻譯 切入點:“控訴” 出處:《西安外國語大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本文是關(guān)于《“控訴”》的翻譯實踐報告。其作者太宰治,為日本戰(zhàn)后無賴派作家的代表人物。其作品與當時社會的風(fēng)潮背道而馳,通過描寫頹廢墮落生活,揭示人性的陰暗面,從而提倡了人性的解放。《“控訴”》為其中期的代表作之一。取材自《圣經(jīng)》,通過猶大的第一人稱敘述,描述了他對耶穌由愛生恨,最終走向背叛的內(nèi)容。其人物的負罪意識與曾背叛左翼運動的太宰治,具有高度的相似性。對本文的翻譯,對于了解他創(chuàng)作的起點和動機具有重要意義。翻譯過程采用奈達的功能對等理論。該理論基于對翻譯本質(zhì)的分析,脫離了直譯與意譯的范疇,以功能上的對等作為翻譯評判的標準,指出翻譯并非單純詞匯的對應(yīng),而是從詞位、句法到語篇的動態(tài)對等。對翻譯理論的發(fā)展做出了重要貢獻。并期望通過分析本次翻譯實踐中遇到的問題,能為今后的翻譯活動提供參考。本文共分四個部分,第一章是翻譯報告的介紹和目的。第二章是文本與翻譯理論的介紹。第三章從詞位、句法到語篇這三個方面,對翻譯中遇到的問題進行分析,并與之前兩個版本的翻譯進行比較,對其解決過程進行說明。最后是通過本次翻譯獲得的經(jīng)驗及存在的問題和今后的方向。
[Abstract]:This paper is a practical report on the translation of "accusation". The author of the report, Taizhiji, is a representative figure of the scoundrels in Japan after the war. His works run counter to the current trend of society at that time and reveal the dark side of human nature by describing decadent and decadent life. Thus advocating the liberation of human nature. < accusation > is one of his mid-stage masterpieces. It is drawn from the Bible, and through the first person narration of Judas, he describes the love and hate of Jesus. Finally, the content of betrayal. The guilty consciousness of his characters is highly similar to that of Taizaizhi, who once betrayed the left-wing movement. It is of great significance to understand the starting point and motivation of his creation. Nida's functional equivalence theory is adopted in the process of translation. This theory is based on the analysis of the nature of translation and is separated from the categories of literal translation and free translation. Taking functional equivalence as the criterion of translation evaluation, it is pointed out that translation is not the correspondence of simple words, but from word positions. The dynamic equivalence from syntax to text has made an important contribution to the development of translation theory. It is hoped that the analysis of the problems encountered in this translation practice will provide a reference for future translation activities. The first chapter is the introduction and purpose of the translation report, the second chapter is the introduction of the text and the translation theory. The third chapter analyzes the problems encountered in translation from three aspects: word position, syntax and text. And compared with the previous two versions of the translation, to explain its solution process. Finally, through this translation experience and existing problems and future direction.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年09期
4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報;2012年05期
5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
相關(guān)會議論文 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號:1618529
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1618529.html