天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

日本電子商務(wù)網(wǎng)站營銷策略的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-03-11 13:06

  本文選題:日本電子商務(wù)網(wǎng)站 切入點:文本類型 出處:《太原理工大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)毫無質(zhì)疑地成為二十一世紀的關(guān)鍵詞。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展使得電子商務(wù)應運而生。作為中國電子商務(wù)最典型的代表阿里巴巴在2016年雙十一時,總成交金額達到1207億元,令人震驚。在世界范圍內(nèi),電子商務(wù)網(wǎng)站營銷作為嶄新的領(lǐng)域引人矚目。日本電子商務(wù)發(fā)展雖起步較晚,但發(fā)展迅速,日本電子商務(wù)發(fā)展依照本國國情,建立了一套自己的電子商務(wù)發(fā)展體系。日本的零售業(yè)銷售在20年成長過程中,電子商務(wù)市場已經(jīng)達到了10兆日元的規(guī)模,持續(xù)保持2位數(shù)的增長。目前對于正在成長中的“電子商務(wù)”,如果對于“銷售方法”不了解,不利于企業(yè)的營銷。筆者選取了日本“電子商務(wù)網(wǎng)站營銷策略法則之119條”這本書進行了翻譯。翻譯之后進行總結(jié),完成翻譯實踐報告。本報告主要包含以下六個部分。第一章主要是關(guān)于本次翻譯實踐的背景、內(nèi)容和意義的說明。第二章介紹了關(guān)于電子商務(wù)網(wǎng)站領(lǐng)域,日語翻譯方面目前的研究成果。以及對用到的翻譯理論進行了簡單的解釋。第三章介紹了翻譯活動的過程,即:譯前準備、翻譯過程、譯文校正三個方面。第四章從紐馬克的文本類型出發(fā)分析本書的單詞、句子和文章的特點,進行總體的分析。第五章運用目的論三原則,即從目的原則、連貫原則、忠實原則三個方面分析原文和譯文。通過使用各種各樣的翻譯方法,期待在翻譯實踐和研究中有所作用。第四章和第五章是本報告的核心。第六章,對本次翻譯實踐報告進行總結(jié)。通過本次翻譯報告反省本次翻譯實踐的不足之處,努力在今后的翻譯和研究過程中加以改善。本稿基于10萬字的翻譯量。通過本次翻譯活動,在鍛煉自己翻譯能力的同時,也學習到了日本電子商務(wù)網(wǎng)站的管理經(jīng)驗。另外,翻譯過程中也認識到了自己的不足,學習到了經(jīng)濟、會計、管理類的相關(guān)知識,明確了今后的研究方向。
[Abstract]:With the rapid development of Internet technology, The Internet has become the keyword of 21th century without any doubt. The development of network technology has made e-commerce come into being. Alibaba, the most typical representative of e-commerce in China, reached 120.7 billion yuan in total on 2016 at 11:00. It is shocking. In the world, e-commerce website marketing as a brand new field of attention. Although the development of electronic commerce in Japan started relatively late, but the rapid development of e-commerce development in Japan according to the national conditions, Japan's retail sales have grown in the course of 20 years, and the e-commerce market has reached a scale of 10 trillion yen. Continue to maintain double-digit growth. For the growing "e-commerce", if you do not understand the "sales methods", The author chooses the book "119 rules of Marketing Strategy of Electronic Commerce website" in Japan for translation. The first chapter is mainly about the background, content and significance of this translation practice. The second chapter introduces the field of e-commerce website. The present research achievements in Japanese translation, as well as a brief explanation of the translation theories used, are given. Chapter three introduces the process of translation activities, that is, pre-translation preparation and translation process. Chapter 4th analyzes the characteristics of words, sentences and articles in this book from the perspective of Newmark's text types. Chapter 5th applies the three principles of Skopos Theory, namely, Skopos principle, coherence principle, etc. Through the use of a wide variety of translation methods, the author expects to play a role in translation practice and research. Chapters 4th and 5th are at the heart of this report. Through this translation report, we reflect on the shortcomings of this translation practice and strive to improve it in the course of future translation and research. This draft is based on the translation volume of 100,000 words. While training his translation ability, he also learned the management experience of Japanese e-commerce websites. In addition, he also recognized his own shortcomings in the translation process and learned relevant knowledge of economics, accounting, and management. The research direction in the future is clarified.
【學位授予單位】:太原理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳靜;;淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實踐中的應用[J];海外英語;2016年17期

2 胡方;曹情;;日本電子商務(wù)發(fā)展現(xiàn)狀與特點分析[J];日本問題研究;2016年04期

3 楊娟娟;;基于跨境電子商務(wù)網(wǎng)站的漢日雙語語料庫構(gòu)建策略研究[J];語文學刊;2016年05期

4 尹項見;;日本電子商務(wù)物流的發(fā)展經(jīng)驗及對中國的啟示[J];中國商論;2016年07期

5 常艷紅;;電子商務(wù)網(wǎng)站網(wǎng)絡(luò)銷售策略研究——以凡客公司為例[J];電大理工;2015年01期

6 楊東英;韓麗麗;;紐馬克理論指導下的商務(wù)文本翻譯[J];河北聯(lián)合大學學報(社會科學版);2014年06期

7 祁格格;;從淘寶和日本樂天對比看淘寶網(wǎng)的電子商務(wù)模式創(chuàng)新[J];現(xiàn)代營銷(學苑版);2014年02期

8 楊洋;李曉暉;;日本電子商務(wù)物流的發(fā)展經(jīng)驗及對中國的啟示[J];中國流通經(jīng)濟;2014年04期

9 譚福民;向紅;;從功能對等理論看法律英語術(shù)語的跨文化翻譯[J];當代外語研究;2012年10期

10 孟冬永;;功能理論在日語翻譯教學中的應用[J];長春師范學院學報;2012年02期

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 陳婉瑩;紐馬克文本類型視角下經(jīng)貿(mào)文本的翻譯[D];北京交通大學;2015年

2 王麗媛;淺談科技日語翻譯[D];山西大學;2015年

3 李亞東;從翻譯目的論角度看中文商務(wù)合同的日譯[D];南京大學;2015年

4 聶彤宇;《移動營銷:每天一小時(第1-2章)》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

5 王丹;《有效的網(wǎng)絡(luò)營銷》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

6 劉承倫;《中國電子商務(wù)市場調(diào)查報告》的翻譯實踐報告[D];大連海事大學;2015年

7 祝海燕;目的論指導下企業(yè)管理類文本的翻譯[D];蘭州大學;2014年

8 楊舜宇;綜合型B2C電子商務(wù)企業(yè)網(wǎng)絡(luò)營銷策略研究[D];燕山大學;2014年

9 費薇;英語電子商務(wù)文本的特點與翻譯[D];上海師范大學;2014年

10 周彬;英漢商務(wù)詞典中商務(wù)術(shù)語的誤譯探析[D];廣東外語外貿(mào)大學;2009年

,

本文編號:1598287

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1598287.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4cb84***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com