《日本的醫(yī)療制度與政策》第十章的翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:文本分類 切入點(diǎn):表達(dá)功能性 出處:《南京大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:《日本的醫(yī)療制度與政策》是一部社科類的文本,全面而系統(tǒng)地介紹了日本各個時期醫(yī)療制度的結(jié)構(gòu),并通過與歐美等國的對比,揭示了日本當(dāng)今醫(yī)療制度的弊端,并對今后日本醫(yī)療的改革提出了建議和展望。筆者參與了本書第十章的翻譯工作(譯本已經(jīng)于2016年11月由南京大學(xué)出版社出版),本報(bào)告是對此次翻譯實(shí)踐活動的總結(jié)與反思,希望能為筆者今后社科類文本的翻譯實(shí)踐活動提供參考。在本翻譯實(shí)踐報(bào)告中,首先,筆者對譯者進(jìn)行翻譯工作所需要的翻譯能力進(jìn)行了論述。接著,筆者嘗試應(yīng)用西方翻譯學(xué)者彼得·紐馬克(Peter Newmark)的文本分析法對本次的翻譯作品進(jìn)行了文本分析和分類,將此次的文本分類為表達(dá)功能型文本。紐馬克提出針對不同的文本應(yīng)當(dāng)采取不同的翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn),且從文本的角度看,表達(dá)型文本通常以語義翻譯為主。另一方面,紐馬克又認(rèn)為語義翻譯和交際翻譯的運(yùn)用不是絕對的,二者可以交換使用,在同一篇作品中,有的部分采用語義翻譯,有的部分采用交際翻譯,二者相輔相成,互為補(bǔ)充。因此,在翻譯《日本的醫(yī)療制度與政策》一書時,筆者采取了以語義翻譯為主導(dǎo),適當(dāng)以交際翻譯為輔的翻譯方法。在具體的翻譯技巧和翻譯策略方面,本報(bào)告借助了相關(guān)翻譯家的理論和觀點(diǎn),列舉了翻譯過程中常見的詞義轉(zhuǎn)換和詞類轉(zhuǎn)換,以及主動式和被動式之間的相互轉(zhuǎn)換,并對其進(jìn)行了詳細(xì)的分析。在詞義轉(zhuǎn)換方面,筆者細(xì)分出詞義的派生和詞義具體化兩種方法。由于中日文化存在較多差異,對于表達(dá)同一事物上也各不相同,因此在滿足既不違背原作者意圖的前提下,又要避免在譯文中產(chǎn)生違和感。因此面對文本中出現(xiàn)的固定概念和陌生詞匯時,詞義的派生和詞義具體化這兩種方法就顯得尤為重要。在詞類轉(zhuǎn)換中,筆者主要列舉了翻譯過程中最常見的兩種翻譯方法,分別是將名詞作為動詞進(jìn)行翻譯,和將形容詞作為動詞進(jìn)行翻譯的方法。在翻譯中經(jīng)常會出現(xiàn)多個名詞或形容詞組成的長句子,在翻譯這類長句時,適當(dāng)?shù)貙別名詞或形容詞轉(zhuǎn)換為動詞翻譯的話,譯文就會變得言簡意賅,通俗易懂,從而也體現(xiàn)了社科類文本的特點(diǎn)。當(dāng)然,日文中還經(jīng)常會出現(xiàn)連續(xù)多個被動句子,在翻譯這類句子時,如果千篇一律地按照日文的順序進(jìn)行被動式翻譯的話,就會出現(xiàn)翻譯腔嚴(yán)重,譯文苦澀難懂,死板無趣等問題。因此利用主動式與被動式的互相轉(zhuǎn)換就很好的解決了這一翻譯難題。本報(bào)告總體上借助了彼得·紐馬克提出的文本類型分類和語義翻譯理論把握了本次翻譯分析和總結(jié)的基本方向。對于翻譯中出現(xiàn)的具體問題,本文還另外結(jié)合了樊永前,王宗杰等翻譯家們的理論和觀點(diǎn)進(jìn)行了分析論證,以力求找到最合理的策略來解決翻譯中的各問題,做到用詞精準(zhǔn),語言平實(shí)易懂。
[Abstract]:Japan's Medical system and Policy is a social science text, which comprehensively and systematically introduces the structure of Japan's medical system in various periods, and reveals the drawbacks of Japan's current medical system through a comparison with Europe and the United States and other countries. The author has participated in the translation of chapter 10th of this book, which was published by Nanjing University Press in November 2016. This report is a summary and reflection of the translation practice. In this translation practice report, first of all, the author discusses the translation ability required by the translator for translation work. The author tries to use the text analysis method of Peter Newmark, a western translator, to analyze and classify the translated works. Newmark proposed that different translation methods and standards should be adopted for different texts, and from the perspective of the text, the expressive text is usually based on semantic translation. On the other hand, Newmark also holds that the use of semantic translation and communicative translation is not absolute, they can be used interchangeably. In the same work, some parts adopt semantic translation, some part adopt communicative translation, and the two complement each other. Therefore, in translating Japan's Medical system and Policy, the author has adopted a translation method, which is based on semantic translation and supplemented by communicative translation, in terms of specific translation techniques and translation strategies. With the help of the theories and viewpoints of relevant translators, this report enumerates the common translation process of word meaning conversion and part of speech conversion, as well as the mutual conversion between active and passive forms, and makes a detailed analysis of them. The author subdivides the derivation of word meaning and the concretization of word meaning. Because there are many differences in Chinese and Japanese culture, and they are different in expressing the same thing, so they satisfy the premise that they are not contrary to the intention of the original author. Therefore, in the face of fixed concepts and unfamiliar words in the text, the derivation of word meaning and the materialization of word meaning are especially important. The author mainly lists the two most common translation methods in the process of translation, which are the translation of nouns as verbs. And the method of translating adjectives as verbs. Long sentences consisting of more than one noun or adjective are often found in translation. In translating such long sentences, appropriate translation of individual nouns or adjectives into verbs is carried out. The translation will become concise and easy to understand, thus reflecting the characteristics of social science texts. Of course, there are often consecutive passive sentences in Japanese, and in translating such sentences, If passive translation is carried out in the same order in Japanese, there will be a serious translation cavity, and the translation will be bitter and difficult to understand. Therefore, the use of active and passive interconversion is a good way to solve this translation problem. In general, this report is based on the classification of text types and semantic translation theory put forward by Peter Newmark. Grasp the basic direction of this translation analysis and summary. For the specific problems in translation, This paper also combines the theories and viewpoints of Fan Yongqian and Wang Zongjie in order to find the most reasonable strategies to solve the problems in translation and to make the words accurate and easy to understand.
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 歐陽芳怡;;談?wù)劇罢Z義翻譯”[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2006年01期
2 楊照;;歸異化之爭的終結(jié)者——論語義翻譯的中庸性[J];科教文匯(下旬刊);2007年05期
3 張錦;;語義翻譯與《圍城》前景化語言的翻譯[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
4 吁霖;;也談?wù)Z義翻譯[J];傳奇·傳記文學(xué)選刊(理論研究);2010年04期
5 阮愛萍;馬艷霞;王沁萍;李軍紀(jì);;醫(yī)學(xué)論文英文摘要中語義翻譯的常見錯誤[J];山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào);2010年12期
6 賀志剛;思想類著述的英漢翻譯:理論起點(diǎn)[J];浙江學(xué)刊;2004年05期
7 趙俁;;小議“山寨”及其擴(kuò)展詞的漢英語義翻譯[J];吉林教育;2010年07期
8 韓振宇;民族文化語義翻譯的得與失[J];長春光學(xué)精密機(jī)械學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2001年04期
9 但漢源;;語篇中的語詞照應(yīng)與語義翻譯[J];湖北電大學(xué)刊;1996年11期
10 趙云龍;;淺析語境對語義翻譯的影響[J];長春金融高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2012年03期
相關(guān)會議論文 前5條
1 呂娜;;交際與語義翻譯比其他翻譯兩分法的優(yōu)勢[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
2 何大順;馮煒成;;淺議語義翻譯和交際翻譯在川菜菜名翻譯中的運(yùn)用[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
3 曾國林;;基于語義翻譯與交際翻譯理論評述2013年政府工作報(bào)告中中國特色詞的英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
4 鄭琳;;交際翻譯和語義翻譯在漢語新聞標(biāo)題英譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
5 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 韓杰;報(bào)告文學(xué)的英譯漢策略研究[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
2 路爽;語義翻譯和交際翻譯在回族喪葬用語翻譯中的運(yùn)用-《長河》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];寧夏大學(xué);2015年
3 劉馨;英語自傳類文學(xué)作品的翻譯策略探討[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
4 張妍;[D];西安外國語大學(xué);2015年
5 王昱心;紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];天津理工大學(xué);2015年
6 曾海玉;從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年
7 王玉珊;《崛起的中國:權(quán)力與再保障》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2015年
8 呂琴;Operating Manual of Optima Precision Drill翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2015年
9 賈慧芳;《母親的修煉》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
10 朱沖;語義翻譯和交際翻譯視角下的《論語》節(jié)選翻譯實(shí)踐[D];南昌大學(xué);2015年
,本文編號:1597726
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1597726.html