Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型指導(dǎo)下的中日同傳實(shí)踐
本文關(guān)鍵詞: 同聲傳譯 Daniel Gile 認(rèn)知負(fù)荷模型 出處:《吉林大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:隨著中日之間交流的日漸頻繁,雙語之間同聲傳譯(以下簡稱“同傳”)譯員的需求與日俱增。同傳譯員不僅需具備出色的雙語轉(zhuǎn)換能力,還要具備敏銳的反應(yīng)能力、廣博的知識儲備等。因此,同傳能力的養(yǎng)成是一個(gè)需要成熟理論指導(dǎo)的長期科學(xué)的訓(xùn)練過程。口譯界享譽(yù)盛名的法國巴黎第三大學(xué)教授Daniel Gile在長期的教學(xué)實(shí)踐中提出了認(rèn)知負(fù)荷模型的理論。這一理論在國際上獲得廣泛認(rèn)可,對于口譯專業(yè)的發(fā)展和口譯譯員的培養(yǎng)影響深遠(yuǎn)。Daniel Gile提出的同傳認(rèn)知負(fù)荷模型為:SI=L+P+M+C[1],即同傳需要的精力為聽力分析、譯文產(chǎn)出、短時(shí)記憶及協(xié)調(diào)任務(wù)需要的認(rèn)知負(fù)荷總和。在同傳過程中,聽力分析、譯文產(chǎn)出及短時(shí)記憶互相牽制,所需的認(rèn)知負(fù)荷此消彼長,所以譯員要進(jìn)行有效協(xié)調(diào)。Daniel Gile的同傳認(rèn)知負(fù)荷模型從認(rèn)知心理學(xué)角度揭示了同傳譯員的腦力工作模式,進(jìn)而從理論上解釋了譯員在同傳工作中出現(xiàn)失誤、障礙的原因。筆者作為同傳的初學(xué)者,利用半年的專業(yè)實(shí)習(xí)進(jìn)行了大量的同傳訓(xùn)練,其中包括鈴木貞美先生在吉林大學(xué)所做的系列講座的同傳工作。筆者以其中的《近現(xiàn)代日本與絲綢之路——國際戰(zhàn)略與學(xué)術(shù)動態(tài)》學(xué)術(shù)報(bào)告的同傳實(shí)踐為例完成本次的實(shí)踐報(bào)告。報(bào)告中筆者結(jié)合Daniel Gile的同傳認(rèn)知負(fù)荷模型理論介紹了譯前準(zhǔn)備、實(shí)踐失誤以及實(shí)踐反思情況,重點(diǎn)是從理論角度出發(fā)分析總結(jié)自己的實(shí)踐失誤,反思有效的改進(jìn)方法。報(bào)告的第一部分從Daniel Gile的同傳認(rèn)知負(fù)荷模型,具體介紹了同傳時(shí)聽力分析、譯文產(chǎn)出、短時(shí)記憶及協(xié)調(diào)任務(wù)上的認(rèn)知負(fù)荷需求。第二部分在介紹了本次實(shí)踐的任務(wù)內(nèi)容后,說明了筆者在Daniel Gile的同傳認(rèn)知負(fù)荷模型指導(dǎo)下做的譯前準(zhǔn)備。第三部分是分別從聽力分析、譯文產(chǎn)出、短時(shí)記憶及協(xié)調(diào)任務(wù)上做的實(shí)踐失誤分析,探討了實(shí)踐中加大認(rèn)知負(fù)荷的具體因素。第四部分筆者針對自己在此模型下不同精力分配環(huán)節(jié)上出現(xiàn)的錯(cuò)譯及漏譯,認(rèn)真進(jìn)行反思以求尋找對策,從而進(jìn)一步提高自己的同傳能力。
[Abstract]:With the increasing communication between China and Japan, the demand for simultaneous interpretation between two languages (hereinafter referred to as "simultaneous interpretation") is increasing. Simultaneous interpreters need not only excellent bilingual conversion skills, but also keen responsiveness. A vast pool of knowledge, etc. The development of co-transmission ability is a long-term scientific training process which needs the guidance of mature theory. Daniel Gile, a professor at the prestigious University of Paris III in France, has put forward the theory of cognitive load model in the long term teaching practice. ... this theory is widely accepted internationally, For the development of interpreting profession and the training of interpreters, Daniel Gile proposed the model of simultaneous cognitive load:: Sirs P M C [1], that is, the energy required by co-communication is listening analysis and translation output. The sum of the cognitive load required for short-term memory and task coordination. During the same transmission process, listening analysis, translation output and short-term memory constrain each other, and the cognitive load required is increasing and decreasing. Therefore, the simultaneous cognitive load model of the interpreter should be effectively coordinated. Daniel Gile reveals the mental work mode of the interpreter from the perspective of cognitive psychology, and then explains theoretically that the interpreter has made mistakes in the simultaneous communication work. The reasons for the obstacle. As a beginner with the same transmission, the author made use of a large number of co-transmission training after six months of professional practice. It includes the co-transmission work of a series of lectures by Mr. Suzuki Tsengmei at Jilin University. The author takes "Modern Japan and the Silk Road-International Strategy and academic Dynamics" as an example to complete this study. Based on Daniel Gile's theory of simultaneous cognitive load model, the author introduces pretranslational preparation. Practice error and practice reflection, the emphasis is to analyze and summarize their own practice errors from the theoretical point of view, and to reflect on effective improvement methods. The first part of the report is based on Daniel Gile's simultaneous cognitive load model. It specifically introduces the cognitive load requirements of simultaneous listening analysis, translation output, short-term memory and coordination tasks. The second part introduces the task content of this practice. The third part is about the analysis of practical errors in listening analysis, translation output, short-term memory and coordination task, respectively, under the guidance of Daniel Gile's model of simultaneous cognitive load. This paper discusses the specific factors of increasing the cognitive load in practice. Part 4th aims at the mistranslation and omission of the different energy distribution links under this model, and makes a serious reflection in order to find the countermeasures. In order to further improve their co-transmission ability.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 莫雷,鄒艷春,金素萍;材料模式與認(rèn)知負(fù)荷對小學(xué)生類比學(xué)習(xí)的影響[J];心理科學(xué);2000年04期
2 孫崇勇;劉電芝;;認(rèn)知負(fù)荷主觀評價(jià)量表比較[J];心理科學(xué);2013年01期
3 鄒艷春;試論現(xiàn)代認(rèn)知負(fù)荷結(jié)構(gòu)理論對減負(fù)的啟示[J];現(xiàn)代教育論叢;2001年05期
4 蔡艷玲;;學(xué)習(xí)任務(wù)認(rèn)知負(fù)荷與測量方法研究[J];鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年01期
5 臧傳云;顧琦一;;以認(rèn)知負(fù)荷觀點(diǎn)探討輸入模式與二語語篇理解[J];瘋狂英語(教師版);2010年02期
6 孫天義;許遠(yuǎn)理;;認(rèn)知負(fù)荷的理論及主要模型[J];心理研究;2012年02期
7 李曉媛;;輸入模式與輔助手段對二語學(xué)術(shù)語篇理解中認(rèn)知負(fù)荷的影響[J];外語研究;2012年04期
8 時(shí)勘;王元元;;知識型員工認(rèn)知負(fù)荷模型建構(gòu)與現(xiàn)狀分析[J];科技管理研究;2012年22期
9 張劍鋒;;降低網(wǎng)絡(luò)外語學(xué)習(xí)認(rèn)知負(fù)荷的策略研究[J];技術(shù)與創(chuàng)新管理;2013年06期
10 宋廣文;馬姝娟;劉莎莎;;源問題呈現(xiàn)方式對認(rèn)知負(fù)荷及類比推理的影響[J];心理科學(xué);2014年03期
相關(guān)會議論文 前10條
1 趙俊峰;申繼亮;;中學(xué)生學(xué)習(xí)過程中認(rèn)知負(fù)荷的現(xiàn)狀[A];第十一屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)會議論文摘要集[C];2007年
2 許遠(yuǎn)理;郭克敏;朱新明;李亦菲;;從認(rèn)知負(fù)荷的角度看傳統(tǒng)教學(xué)方法的缺點(diǎn)[A];第八屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)會議文摘選集[C];1997年
3 胡啟雷;王麗;張彤;;兩種典型漢字輸入裝置的輸入績效及認(rèn)知負(fù)荷研究[A];增強(qiáng)心理學(xué)服務(wù)社會的意識和功能——中國心理學(xué)會成立90周年紀(jì)念大會暨第十四屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)會議論文摘要集[C];2011年
4 龔德英;張大均;;自我解釋與材料難度對多媒體學(xué)習(xí)中認(rèn)知負(fù)荷的影響[A];增強(qiáng)心理學(xué)服務(wù)社會的意識和功能——中國心理學(xué)會成立90周年紀(jì)念大會暨第十四屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)會議論文摘要集[C];2011年
5 王穎;官漱塵;吳皓;林立甲;Chee Ha Lee;Slava Kalyuga;;內(nèi)外部圖像化學(xué)習(xí)方法對學(xué)習(xí)和認(rèn)知效應(yīng)的研究[A];心理學(xué)與創(chuàng)新能力提升——第十六屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)會議論文集[C];2013年
6 董珍珍;;從認(rèn)知負(fù)荷模型看會議口譯譯前準(zhǔn)備[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
7 趙妍;陳紅艷;劉儒德;;多媒體呈現(xiàn)方式對認(rèn)知負(fù)荷與學(xué)習(xí)成效的影響[A];第十屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2005年
8 朱瑜;許,
本文編號:1552369
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1552369.html