視譯中不當(dāng)停頓與日語連體修飾節(jié)相關(guān)性實(shí)驗(yàn)報告
發(fā)布時間:2018-02-20 01:16
本文關(guān)鍵詞: 視譯 不當(dāng)停頓 連體修飾節(jié) 出處:《北京第二外國語學(xué)院》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:視譯是口譯的重要組成部分,在實(shí)際的口譯活動中經(jīng)常出現(xiàn),所以對視譯的研究有著重要的意義。而在實(shí)際的應(yīng)用中,不當(dāng)停頓現(xiàn)象是視譯中最常出現(xiàn)的問題,不當(dāng)停頓的出現(xiàn)影響和制約視譯的整體水平,導(dǎo)致聽眾對原文的理解產(chǎn)生偏差,對譯員的水平表示懷疑?v觀研究停頓現(xiàn)象的論文和著作,大多數(shù)都是研究口譯活動中的停頓,而視譯的研究成果卻寥寥可數(shù)。本實(shí)驗(yàn)的主要目的有以下兩點(diǎn):一、驗(yàn)證曰語視譯中的不當(dāng)停頓與連體修飾節(jié)之間存在正相關(guān)關(guān)系。二、根據(jù)實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析日語連體修飾節(jié)的漢譯方法。筆者將2014級MTI筆譯22名學(xué)生隨機(jī)分為兩組,每組11人。S組沒有得到任何提示:T組的視譯文稿中,連體修飾節(jié)被著重標(biāo)出,并且得到口頭提示需要注意連體修飾節(jié)。實(shí)驗(yàn)中所用視譯材料選自《日語口譯實(shí)務(wù)三級》。通過分析實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),可以得出以下結(jié)論:(1)S組的受試者因連體修飾節(jié)導(dǎo)致出現(xiàn)的不當(dāng)停頓的次數(shù)及時長比T組高很多。(2)S組因連體修飾節(jié)導(dǎo)致的不當(dāng)停頓的次數(shù)及時長占不當(dāng)停頓總次數(shù)及總時長的比例高,在40%-60%之間,而T組所占的比例比S組要低10%左右。從這個結(jié)果可以看出,沒有得到任何提示的S組,因?yàn)檫B體修飾節(jié)出現(xiàn)了較多的不當(dāng)停頓。以上兩點(diǎn)實(shí)驗(yàn)結(jié)果證明連體修飾節(jié)和不當(dāng)停頓之間存在正相關(guān)性,連體修飾節(jié)是導(dǎo)致不當(dāng)停頓出現(xiàn)的主要原因。其次,筆者抽取出現(xiàn)不當(dāng)停頓的連體修飾節(jié)的例子,進(jìn)行進(jìn)一步分析,得出以下結(jié)論:(1)普通連體修飾節(jié)的情況下,大致可以分為修飾動詞對象語(即賓語)的連體修飾節(jié)以及修飾非賓語的連體修飾節(jié)兩種。如果連體修飾節(jié)修飾動詞對象語(即賓語),應(yīng)先把動詞譯出,然后再譯連體修飾節(jié)的部分。如果連體修飾節(jié)較短,則不需要分譯,直接譯成“動詞+○○對象語”便可;如果連體修飾節(jié)較長,直接譯成一句話會導(dǎo)致譯語輸出不自然,因此,最好進(jìn)行分譯。首先譯出連體修飾節(jié)的內(nèi)容。其次,在注意前后文關(guān)系的同時,使用指示代詞完成譯文。此外,如果連體修飾節(jié)不修飾動詞賓語,而是修飾主語、補(bǔ)語等其他成分時,最好采取順譯的方法。(2)雙重連體修飾節(jié)的情況下,應(yīng)對句中每個連體修飾節(jié)進(jìn)行單獨(dú)分析,把握好句子的整體結(jié)構(gòu),采取分譯的方法并適當(dāng)調(diào)整語序。
[Abstract]:As translation is an important part of interpretation, often appear in real interpreting activities, so the study on translation has important significance. But in practical application, the improper pause phenomenon is as the most commonly occurring problems, improper pause affects and restricts the overall level of sight translation, leading to the audience understanding deviation, doubts about interpreter level throughout the study on pause phenomenon of papers and books, most of them is the study of interpreting pause, research results are very few. As the main purpose of this experiment is to verify the two points: first, Japanese as there is a positive correlation between the improper pause in the translation of attributive clause. And two, according to the translation of attributive clause analysis of the experimental results. The 2014 level MTI translation of 22 students were randomly divided into two groups, each group 11.S group did not get any tips The draft: as the T group, attributive section is mainly marked, verbal attributive clause and indicate the need for attention. As the material is selected from grade three. < Japanese interpretation practice used in the experiment through the analysis of the experimental data, we can draw the following conclusions: (1) the subjects of S group for attributive clause the number of times that the improper pause time is higher than the T group. (2) the number of inappropriate pause group S because of attributive clause is caused by improper accounting for the total number of time pause and the proportion of the total length of the high, between 40%-60% and T group, the proportion of about 10% lower than the S group. From this result we can see, without any hint of the S group, because the attributive clause is the improper pause more. These two experimental results show that there is a positive correlation between the attributive clause and attributive clause is improper pause, is the main cause of the improper pause Attributive clause. Secondly, the author collected a improper examples for further analysis, draw the following conclusions: (1) general attributive clause case, can be roughly divided into modified verb object language (i.e. object) the attributive clause and the non modified object attributive clause two if the attributive. Modify the verb object language section (i.e. object), it should be the first verb translation, attributive section, and then translated. If the attributive clause is shorter, do not need translation, directly translated into "Verb + object 2000 language" can be modified; if connecting section is longer, directly translated into a sentence it will lead to the target language output is not natural, therefore, the best of translation. First translate attributive section. Secondly, in the context of attention at the same time, the use of pronouns to complete translation. In addition, if the attributive clause is not modified verb object, but the main modification In the other words, complements and other components, it is best to take the way of CIS translation. (2) in the case of double conjoined modifiers, we should analyze each conjoined modifier section separately, grasp the overall structure of the sentence, take the method of split translation and adjust the word order appropriately.
【學(xué)位授予單位】:北京第二外國語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 呂東升;談?wù)勅照Z中的“,
本文編號:1518418
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1518418.html
最近更新
教材專著