中日主語省略的對照研究
本文關(guān)鍵詞: 主語省略 語言學(xué) 對比研究 漢語和日語 出處:《重慶大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:在語言學(xué)界,省略似乎是所有語言里都存在的一個語法現(xiàn)象。而主語省略作為其中的一種形式,也不乏大量語言學(xué)家對主語省略進(jìn)行研究和探討。 漢語和日語中的主語省略似乎遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語,比較突出?梢哉f主語省略是漢語和日語一個共通的語法現(xiàn)象。 為了考察研究漢語和日語中的主語省略的異同,本次研究主要通過語料數(shù)據(jù)收集制作、并對其進(jìn)行對比分析,對漢語中的主語省略和日語中的主語省略進(jìn)行對比研究。語料數(shù)據(jù)的收集主要以日中對譯小說(原文為日文,譯文為中文)、中日對譯小說(原文為中文,譯文為日文)為素材,收集其中的關(guān)于人稱主語的承前省略的連續(xù)兩個句子(有時中文是一句較長的復(fù)句),制作成200例的語料數(shù)據(jù)。 本研究的主要內(nèi)容分為以下五個部分:為了明確主語省略的概念,第一部分將對主語和主題加以界定,,說明本研究用中的“主題省略”就是“主語省略”的理由。第二部分按時間順序整理和歸納中國語言學(xué)界對漢語主語省略的先行研究,得出到目前為止關(guān)于漢語中主語省略的主要研究成果。第三部分同樣按照時間順序整理和歸納日本語言學(xué)家關(guān)于日語中主語省略的先行研究,得出到目前為止關(guān)于日語中主語省略的主要研究成果,并與漢語主語省略的先行研究作對比,總結(jié)異同。第四部分采用實(shí)例分析的方法,將收集制作的200個語料數(shù)據(jù)進(jìn)行對比分析,考察漢語和日語在主語省略上的異同。從這些數(shù)據(jù)分析的結(jié)果來看,總的來說日語中的主語省略多于漢語中的主語省略。漢語和日語在主語省略上有相同的地方,也有明顯的不同之處。簡言之,主題的勢力范圍影響、上下文的連續(xù)性和呼應(yīng)性、語義連接等三個要素是漢語和日語在主語省略上的共同的規(guī)則。另外,視點(diǎn)的條件、時間的間隔、以及強(qiáng)調(diào)的要素是漢語和日語在主語省略上的主要的不同之處。
[Abstract]:Ellipsis seems to be a grammatical phenomenon in all languages, and the subject ellipsis, as one of the forms, has been studied and discussed by a large number of linguists. The subject ellipsis in Chinese and Japanese seems to be far more obvious than in English. It can be said that the subject ellipsis is a common grammatical phenomenon between Chinese and Japanese. In order to investigate the similarities and differences of subject ellipsis in Chinese and Japanese, this study is mainly made through data collection and comparative analysis. A comparative study of subject-ellipsis in Chinese and subject-ellipsis in Japanese is carried out. The collection of corpus data is mainly made up of Japanese-Chinese translation novels (original Japanese, translated in Chinese) and Chinese-Japanese translation novels (originally in Chinese). Japanese translation is used as the material to collect two consecutive sentences (sometimes Chinese is a longer complex sentence) about the person subject. The main content of this study is divided into the following five parts: in order to clarify the concept of subject ellipsis, the first part will define the subject and subject. The second part is to arrange and summarize the Chinese linguists' research on Chinese subject ellipsis in chronological order. The third part also arranges and induces the Japanese linguists' advance research on subject ellipsis in Japanese according to the chronological order. Draw the main research results about subject ellipsis in Japanese so far, and compare with the Chinese subject ellipsis, summarize the similarities and differences. 4th part uses the method of case analysis. This paper makes a comparative analysis of 200 language data collected and made to investigate the similarities and differences between Chinese and Japanese in subject ellipsis. In general, the subject ellipsis in Japanese is more than the subject ellipsis in Chinese. Chinese and Japanese have the same place and obvious difference in subject ellipsis. The continuity and coherence of context and semantic connection are the common rules of Chinese and Japanese in subject ellipsis. In addition, the condition of viewpoint and the interval of time. The main difference between Chinese and Japanese in subject ellipsis is emphasized.
【學(xué)位授予單位】:重慶大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H146;H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 葉黔達(dá);;公文寫作中怎樣正確使用主語[J];秘書之友;1989年02期
2 王菊泉;;從英語譯文看漢語主語的省略現(xiàn)象[J];語言研究;1991年02期
3 張文國;先秦漢語主語省略中的詞匯手段[J];聊城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1999年02期
4 袁賓;;淺談文言文句子中主語的省略[J];語文教學(xué)與研究;1982年04期
5 葉林果;;語篇的省略銜接及翻譯[J];飛天;2011年02期
6 金穎梅;;淺談朝漢肯定祈使句主語對比[J];青年文學(xué)家;2011年02期
7 唐嗣德;;古漢語主語省略的特殊現(xiàn)象[J];語文知識;1996年11期
8 彭詠梅;;區(qū)分主語省略與主語殘缺[J];中國科技信息;2004年24期
9 張桐赫;;主語省略現(xiàn)象的日漢對照[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期
10 盧婷婷;;俄漢主語省略對比分析[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
相關(guān)會議論文 前10條
1 馬紅妹;齊璇;王挺;陳火旺;;漢英機(jī)譯系統(tǒng)ICENT中主語省略句的處理[A];第一屆學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會論文集[C];2002年
2 楊傳鳴;;《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比——漢英主語省略對比[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 廖承文;;祈使句邏輯的問題[A];邏輯今探——中國邏輯學(xué)會第五次代表大會暨學(xué)術(shù)討論會論文集[C];1996年
4 張?jiān)谠?;郭編《古代漢語》商務(wù)修訂本中的一些文句質(zhì)疑[A];第二屆全國教育教材語言專題學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2008年
5 全京姬;;日語語言教學(xué)與文化背景[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1996年
6 高墨路;高書林;;中日“水神”話友誼[A];大漢雄風(fēng)——中國漢畫學(xué)會第十一屆年會論文集[C];2008年
7 劉金才;;中日跨文化交流和理解的隔膜[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機(jī)遇與發(fā)展:“大眾文化在亞洲:全球化、區(qū)域化和本土化”外國語分論壇論文或摘要集[C];2005年
8 羅琳;;日本文化語言學(xué)動態(tài)考察及反思[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
9 肖婷;;現(xiàn)代中日夫妻對稱的對比研究[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
10 高海寬;;關(guān)于中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系中文化關(guān)系的發(fā)展[A];中日關(guān)系史研究·2011年第2期(總第103期)[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 ;中日將舉行第十次戰(zhàn)略對話[N];人民日報(bào);2009年
2 記者 曹婧逸;中方不排除派團(tuán)赴日采購[N];中華工商時報(bào);2009年
3 記者 齊小乎;中日青年經(jīng)濟(jì)領(lǐng)袖對話機(jī)制啟動[N];中國財(cái)經(jīng)報(bào);2009年
4 記者 江雪;中日青年經(jīng)濟(jì)領(lǐng)袖共謀合作新格局[N];中國企業(yè)報(bào);2009年
5 記者 李海秀 殷泓;中日青年經(jīng)濟(jì)領(lǐng)袖對話機(jī)制啟動[N];光明日報(bào);2009年
6 記者 陳瑾;中日基層友好技術(shù)合作項(xiàng)目在金堂啟動[N];成都日報(bào);2009年
7 記者 陳濤 張琳;第六次中日交通副部級會晤在三亞舉行[N];中國交通報(bào);2009年
8 臺桂花 雷鳴;第二屆中日研究生論壇舉辦[N];中國環(huán)境報(bào);2009年
9 記者 王玉萍;中日擬聯(lián)合制定凍菜出口標(biāo)準(zhǔn)[N];福州日報(bào);2009年
10 早報(bào)記者 王國培;早稻田大學(xué)校長白井克彥:“國民相互理解是中日乃至亞太融合的根本”[N];東方早報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 陳偉英;漢語主語省略的認(rèn)知語用研究[D];浙江大學(xué);2009年
2 馬紅妹;漢英機(jī)器翻譯中漢語上下文語境的表示與應(yīng)用研究[D];中國人民解放軍國防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2002年
3 王進(jìn);《元曲選》祈使句研究[D];華中科技大學(xué);2008年
4 任永軍;先秦漢語的意合語法及其發(fā)展[D];山東師范大學(xué);2010年
5 福井啟子;中日言語行為差異與心理交際距離關(guān)系研究[D];吉林大學(xué);2010年
6 呂順長;清末中日教育交流之研究[D];浙江大學(xué);2007年
7 李金蓮;基于平行語料庫的中日被動句對比研究[D];山東大學(xué);2010年
8 陳燕青;日語復(fù)句句式變化研究[D];北京外國語大學(xué);2013年
9 包艷;中日服務(wù)貿(mào)易發(fā)展及其對兩國經(jīng)濟(jì)關(guān)系影響研究[D];遼寧大學(xué);2010年
10 徐琮垣;東北亞整合交通網(wǎng)發(fā)展戰(zhàn)略與對策研究[D];清華大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 高雅雯;中日主語省略的對照研究[D];重慶大學(xué);2013年
2 劉小妹;中日主語省略對比研究[D];東北師范大學(xué);2013年
3 馬麗君;對外漢語中“主語省略”的教學(xué)研究[D];吉林大學(xué);2012年
4 李戈;從語境看漢語和西班牙語的主語省略現(xiàn)象[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 孫婷婷;基于語料庫的《孟子》主語省略英譯研究[D];大連海事大學(xué);2013年
6 姜艷麗;關(guān)于日語中主語省略句漢譯方法的實(shí)踐報(bào)告[D];燕山大學(xué);2013年
7 張悅;漢語主語省略句的語用學(xué)研究[D];渤海大學(xué);2012年
8 張津瑋;論中國古典詩歌主語省略的英譯策略[D];重慶大學(xué);2004年
9 張桐赫;主語省略現(xiàn)象的日漢對照[D];湖南大學(xué);2007年
10 陳林;中日現(xiàn)代語における食R諍^の對照研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年
本文編號:1489265
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1489265.html