關(guān)于《EMC工學(xué)》的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-02-01 16:37
本文關(guān)鍵詞: 《EMC工程》 科技文翻譯 文本特征 翻譯原則 翻譯策略 出處:《西安外國語大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本文主要針對《EMC工程》一書“理論應(yīng)用”部分的翻譯工作進(jìn)行總結(jié)。為確保譯文的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,筆者在翻譯和撰寫論文的過程中加強了有關(guān)專業(yè)領(lǐng)域知識的學(xué)習(xí),同時對中日科技文的語言特點、翻譯中的注意事項以及譯稿校對等有了充分的了解和掌握。本文主要由五部分組成。首先在引言中介紹了電磁兼容行業(yè)以及相關(guān)文獻(xiàn)翻譯的背景、現(xiàn)狀及工作意義。第一章對翻譯項目的文本進(jìn)行了簡要介紹。包括翻譯文本的內(nèi)容、語言特征以及科技文的翻譯原則。第二章描述了具體的翻譯過程。第三章主要以《EMC工程》一書的翻譯實踐為基礎(chǔ),結(jié)合科技文的文本特征及表現(xiàn)形式,對文中出現(xiàn)的專有詞匯和難譯的長句做了系統(tǒng)的分類,闡明了這些專業(yè)詞匯和句型出現(xiàn)的原因,并結(jié)合具體實例進(jìn)行了翻譯ストラテジ0姆治。包括专业术语的翻译、睔g淶姆、长难緶Z姆搿4送,
本文編號:1482321
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1482321.html
最近更新
教材專著