關(guān)于日本時(shí)事短評(píng)中名詞句漢譯法的實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-23 04:03
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于日本時(shí)事短評(píng)中名詞句漢譯法的實(shí)踐報(bào)告 出處:《燕山大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 日本時(shí)事短評(píng) 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 名詞句 翻譯方法
【摘要】:因?yàn)橹腥諆蓢恼Z言表達(dá)習(xí)慣不同,所以就需要翻譯工作者在翻譯過程中綜合考慮兩國語言特點(diǎn),,用最適當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯。筆者在翻譯過程中也遇到了一些因中日語言表達(dá)習(xí)慣不同而引起的翻譯問題。比如在翻譯日本的新聞短評(píng)時(shí)發(fā)現(xiàn),文章中出現(xiàn)了很多“定語+名詞+である/だ/だった”的句型。也就是本文提出的“名詞句”。在漢譯過程中如果按照日語順序直譯的話,譯文往往不符合漢語的語言表達(dá)方式。 本文以最終翻譯成果《日本時(shí)事短評(píng)集萃》①中的譯文為參考,對(duì)名詞句的翻譯方法進(jìn)行具體詳細(xì)的研究。根據(jù)本文研究的名詞句的句式特點(diǎn)確定名詞句的定義及認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)。在嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,參考陳巖老師概括的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),又結(jié)合時(shí)事短評(píng)的文章特色,使用了適合本報(bào)告的“達(dá)、雅、信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。先行研究多是介紹日語的句式特點(diǎn),或一些常用句式的翻譯方法,如長句的翻譯方法,人稱代詞的加譯等等。但并沒有專門圍繞“名詞句”這一句式分析其翻譯方法的。本文主要圍繞“名詞句”這一特殊句式,對(duì)其翻譯方法進(jìn)行具體詳細(xì)的分析!度毡緯r(shí)事短評(píng)集萃》中共有名詞句81句。本文以這81句名詞句為研究對(duì)象,共總結(jié)出了六種關(guān)于日本新聞短評(píng)中名詞句的翻譯方法,即:加譯省略的主語、將名詞句中的名詞前置、將名詞句中的名詞翻譯成動(dòng)詞、將作為謂語的名詞句中的名詞翻譯為賓語、合譯、意譯。
【學(xué)位授予單位】:燕山大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 林艷;文末決定性和語序的相對(duì)靈活性——日語句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
2 馬好軍;肖忠華;;日語謂語置后原因探討[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2010年18期
本文編號(hào):1322317
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1322317.html
最近更新
教材專著