日譯名“超越論的”與“超越的”源流考
發(fā)布時間:2017-12-14 11:15
本文關鍵詞:日譯名“超越論的”與“超越的”源流考
【摘要】:"先驗"、"超驗"分別作為康德哲學的關鍵詞transzendental與transzendent的譯名在中國由來已久,但是自上世紀70年代以來,這兩個譯名在日本學界已經被"超越論的"與"超越的"所取代,而近年來一些中國學者也開始提議采用新的日譯名。而對于新的日譯名,學界中人多數(shù)恐怕對它們的具體源流并不清楚。本文旨在考察中日兩國近年來有關tran-szendental與transzendent的譯名動向,進而回溯到日譯名"超越論的"與"超越的"產生的源流和發(fā)展,兼及調查中國學界對其接受的情況。
【作者單位】: 重慶交通大學外國語學院;首都師范大學哲學系;
【基金】:教育部人文社會科學重點研究基地2006年度重點項目《20世紀中國倫理學:問題與思考》(項目編號:71100365) 中國現(xiàn)代思想文化研究所資助
【分類號】:H36
【正文快照】: 引言隨著藍公武先生翻譯的《純粹理性批判》的廣為刊行,國內大多數(shù)學人在談論康德哲學時,都基本上采用藍譯本中所奠定的話語體系,凡是論及transzendental與transzendent的時候,基本上都采用“先驗的”與“超驗的”的譯名。但是,近年來,這種本來已經成為定譯的譯名卻隨著國內,
本文編號:1287687
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1287687.html
最近更新
教材專著