醫(yī)療科技文章翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:醫(yī)療科技文章翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 醫(yī)療科技文章 翻譯問(wèn)題 解決方案
【摘要】:本翻譯報(bào)告是基于《甲殼素·殼聚糖“水溶性高分子”的秘密》一書中第二章節(jié)的翻譯實(shí)踐所完成。此書是水木波t`子根據(jù)日本甲殼素·殼聚糖的研發(fā)第一人平野茂博博士的基礎(chǔ)研究所撰寫。該書以較為通俗易懂的科普性語(yǔ)言,向讀者介紹了甲殼素·殼聚糖這一被稱為是除蛋白質(zhì)、脂肪、碳水化合物、維生素、礦物質(zhì)五大要素之外的“生命的第六要素”。 本翻譯報(bào)告共分為四個(gè)部分。第一個(gè)部分為翻譯任務(wù)介紹,包括選材背景和翻譯對(duì)象內(nèi)容介紹。第二個(gè)部分為翻譯過(guò)程介紹,包括前期準(zhǔn)備工作、翻譯階段及文本校對(duì)。第三個(gè)部分為翻譯中所遇到的問(wèn)題及解決方法。第四個(gè)部分為翻譯實(shí)踐總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H36
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 盧揚(yáng);;探討日語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯問(wèn)題[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年10期
2 馮莉;;內(nèi)陸普通高校高級(jí)日語(yǔ)教學(xué)模式初探[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版);2011年06期
3 馮莉;;淺談在日語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題[J];成功(教育);2008年11期
4 高麗;日漢同形詞詞類瑣談[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2002年03期
5 張桂麗;謝燕;;日譯漢中的“不可譯”性及翻譯策略研究[J];大家;2011年09期
6 趙素萍;“スル+名詞”的日漢互譯比較及其時(shí)體意義[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
7 蓋利亞;;談在中譯日中對(duì)被動(dòng)語(yǔ)句的理解[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2010年08期
8 趙霞;對(duì)第二外國(guó)語(yǔ)(日語(yǔ))教學(xué)的思考[J];湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
9 劉冬梅;;中日文化異同在日漢互譯中的作用[J];華章;2010年03期
10 黃瑩;;日漢語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的對(duì)比學(xué)習(xí)[J];華章;2011年35期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 羅繼英;;日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的漢譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 黃曉兵;池田尚志;;日中機(jī)器翻譯中的使役句及使役被動(dòng)句的處理方法[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第四屆全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2008年
3 羅繼英;;日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的基本特征與漢譯方法───以《槰の又三郎》的漢譯為中心[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 安毅;s鷬灓摔堡肴罩惺躌瘴膜蝃䦅3研究[D];河北大學(xué);2010年
2 崔瑜;『告別薇安』日,
本文編號(hào):1281631
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1281631.html