日本文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯問(wèn)題
發(fā)布時(shí)間:2017-11-20 16:39
本文關(guān)鍵詞:日本文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯問(wèn)題
更多相關(guān)文章: 日本文學(xué)作品 標(biāo)題翻譯 歸化 異化
【摘要】:隨著中國(guó)翻譯事業(yè)的繁榮,日本文學(xué)作品也大量地被翻譯介紹給我國(guó)讀者。被稱(chēng)為作品靈魂的作品標(biāo)題,在吸引讀者閱讀方面有重要作用。甚至可以說(shuō),有時(shí)候讀者是根據(jù)標(biāo)題來(lái)決定是否閱讀作品內(nèi)容的。正如“文如其名”一詞所說(shuō),作者在標(biāo)題里埋下伏筆,繼而在作品中深化標(biāo)題的含義。標(biāo)題與作品互為補(bǔ)充,互相呼應(yīng),沒(méi)有無(wú)標(biāo)題的作品,標(biāo)題對(duì)作品的重要意義可見(jiàn)一斑。 論及文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯問(wèn)題,首先必須弄清標(biāo)題翻譯的特征。從機(jī)能主義翻譯理論來(lái)說(shuō),文學(xué)作品的標(biāo)題屬于“表現(xiàn)型”,含有豐富的文化和美學(xué)要素。此外,,把握標(biāo)題與內(nèi)容的關(guān)聯(lián)對(duì)翻譯標(biāo)題來(lái)說(shuō)也分外重要。在明確標(biāo)題翻譯特征的基礎(chǔ)上,本文避開(kāi)以往從語(yǔ)言學(xué)角度分析的“直譯”“意譯”翻譯論,采用與社會(huì)、文化,意識(shí)形態(tài)相關(guān)的歸化·異化翻譯理論來(lái)分析問(wèn)題。 本文分六章,首先引入歸化·異化翻譯理論,從機(jī)能主義理論的視角來(lái)分析標(biāo)題翻譯的特征,總結(jié)標(biāo)題翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。繼而在此基礎(chǔ)上利用實(shí)例來(lái)分析歸化·異化翻譯策略各自的優(yōu)缺點(diǎn),并總結(jié)歸化·異化策略各自所適用的標(biāo)題類(lèi)型。最后考察各時(shí)代翻譯策略的選擇傾向,并借此分析翻譯策略選擇背后所體現(xiàn)的中國(guó)社會(huì),文化價(jià)值觀(意識(shí)形態(tài))的變化。希望能對(duì)今后的標(biāo)題翻譯實(shí)踐有所幫助。
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 周曄;孫致禮;;書(shū)名、篇名的翻譯[J];上海翻譯;2009年04期
2 求道;;點(diǎn)睛還須精工筆——漫談日本文學(xué)作品題目翻譯問(wèn)題[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;1984年06期
3 周以量;;漫談日本文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;1985年04期
本文編號(hào):1207820
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1207820.html
最近更新
教材專(zhuān)著