中國(guó)和日本同是亞洲國(guó)家且是鄰國(guó),有著著悠遠(yuǎn)的文化交流史,親屬稱謂體系也很相似。但明治維新以后,日本吸收了歐美文化,在親屬稱謂上也呈現(xiàn)了與歐美相似的一面。 通過《紅樓夢(mèng)》的原文及其日譯的對(duì)比,其親屬稱謂的不同無(wú)一不在其中折射出來。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Edward sapir說:“語(yǔ)言背后存在著其它的東西,語(yǔ)言不能離開文化而存在”。正是由于中日社會(huì)文化不同,在把漢語(yǔ)親屬稱謂譯成日語(yǔ)的時(shí)候就有必要進(jìn)行一些語(yǔ)言方面的處理。文章從社會(huì)文化的視點(diǎn)出發(fā),把《紅樓夢(mèng)》中親屬稱謂翻譯作為實(shí)例及切入點(diǎn),探討中日親屬稱謂的異同,并對(duì)親屬稱謂的中日翻譯問題進(jìn)行一些初步探討。 文章第1章介紹了本研究的研究課題、研究目的、先行研究、研究方法、研究意義等。 第2章 以《紅樓夢(mèng)》為實(shí)例,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的視點(diǎn)出發(fā),對(duì)中日親屬稱謂的各自體系進(jìn)行了對(duì)比,并探討了其背后的社會(huì)及文化原因。 第3章 列舉《紅樓夢(mèng)》中具體實(shí)例來分析中日壀族名稱的用法不同,并試圖給予解釋,探討理論原則在實(shí)踐中的實(shí)際運(yùn)用。 第4章 通過具體實(shí)例對(duì)中日親屬稱謂的翻譯的相關(guān)問題進(jìn)行了初步探討。 第5章 結(jié)論部分,由研究的結(jié)果及今后的研究課題組成。每個(gè)國(guó)家的文化都不同,親屬稱謂也就不同。通過對(duì)比《紅樓夢(mèng)》的原文及其日語(yǔ)譯文,我們看到了中日親屬稱謂從體系到用法各個(gè)方面的不同,了解了這些區(qū)別對(duì)翻譯是非常有益的。
【學(xué)位授予單位】:大連理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:H36
文章目錄
摘要
要旨
1 序論
1.1 研究主題
1.2 主題設(shè)定の趣旨
1.3 先行研究
1.4 研究の方法と手順
1.5 研究の意義
2 中日親族名稱の體系の比較と社會(huì)文化的要素の檢討
2.1 理論體系
2.1.1 言語(yǔ)と社會(huì)
2.1.2 言語(yǔ)と文化
2.1.3 親族名稱の體系
2.2 紅樓蘿中の人物關(guān)系図
2.3 テ一タの收集と整理
2.4 紅樓蘿中の親族名稱かちみた中日文化と社會(huì)背景の相連
2.4.1 血緣關(guān)系を重視し、親族名稱づ復(fù)雜で精密であゐ
2.4.2 性別を重視し、「內(nèi)」と「外」を區(qū)別すゐ
2.4.3 「輩」を重視し、年齡の順位が名稱に示されてぃゐ
3 中日親族名稱の使ぃ方の連ぃ
3.1 規(guī)族名稱の虛構(gòu)的用法
3.2 心的領(lǐng)域の転移に伴ぅ變異現(xiàn)象
3.3 自稱詞、對(duì)稱詞、他稱詞(ぃずれも親族名稱に限ゐ)
3.4 親族名稱の敬語(yǔ)表現(xiàn)
3.4.1 尊稱
3.4.2 敬稱
3.4.3 謙稱
4 中日親族名稱の翻訳につぃての檢討
5 結(jié)論
5.1 研究のまとめ
5.2 今後の研究裸題
參考文獻(xiàn)
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表學(xué)術(shù)論文情況
謝辭
大連理工大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孫為群;漢英親屬稱謂詞的翻譯方法思考[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
2 史寶金;論漢語(yǔ)親屬稱謂的特征及其社會(huì)歷史文化背景[J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
3 馬瑩;擬親屬稱謂語(yǔ)的語(yǔ)用功能及其在翻譯中的得失[J];安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
4 馬瑩;擬親屬稱謂語(yǔ)的語(yǔ)用原則及語(yǔ)用功能[J];淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
5 潘文,,劉丹青;親屬稱謂在非親屬交際中的運(yùn)用[J];南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1994年02期
6 程放明;現(xiàn)代社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境中漢日語(yǔ)親屬稱謂的對(duì)照研究[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;2001年01期
7 大西智之;;親屬稱謂詞的自稱用法芻議[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);1994年04期
8 黃志福;中、英、日親屬稱謂詞及其文化差異研究[J];韶關(guān)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年05期
9 曲永紅;中日の稱呼の對(duì)照[J];外語(yǔ)教學(xué);1994年03期
10 時(shí)波;漢英親屬稱謂的對(duì)比及其翻譯策略[J];銅陵學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
本文編號(hào):
1194504
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1194504.html