商務(wù)文書函電類文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-11-06 06:37
本文關(guān)鍵詞:商務(wù)文書函電類文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 商務(wù)文書函電 委托函 翻譯實(shí)踐 翻譯技巧
【摘要】:商務(wù)文書函電分為三大類:第一類是內(nèi)部文書,包括公司內(nèi)部各種計(jì)劃、報(bào)告以及通知等;第二類是對(duì)外文書,這類文書是貿(mào)易往來的主要方式,包括委托函、邀請(qǐng)函、感謝函、通知函等;第三類是社交與禮儀文書,如各類賀信、問候函電等。在本實(shí)踐報(bào)告中,筆者將對(duì)外文書中的委托函一項(xiàng)進(jìn)行翻譯和研究。研究對(duì)象分為兩個(gè)部分:第一部分選擇了各類日文商務(wù)文書函電書籍以及某些公司商務(wù)文書中的委托函文本作為日譯漢翻譯研究的對(duì)象,此部分是本報(bào)告的重點(diǎn);第二部分選擇了一些國內(nèi)已有固定模式的委托書文本和個(gè)別公司的委托書文本作為漢譯日翻譯研究的對(duì)象。兩部分文本合計(jì)25篇。這篇實(shí)踐報(bào)告共分為五個(gè)部分:第一部分闡述翻譯商務(wù)文書函電的目的及意義。第二部分是對(duì)此次翻譯任務(wù)的介紹,包括這類文本的翻譯特點(diǎn)、選材背景及研究對(duì)象的內(nèi)容和性質(zhì)。第三部分是翻譯過程的介紹,該部分包括譯前準(zhǔn)備、翻譯步驟和方法以及文本的校對(duì)工作。第四部分是本報(bào)告的重點(diǎn)部分,通過具體實(shí)例分析實(shí)踐中遇到的各種問題,同時(shí)提出解決方案。第五部分是對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)。本實(shí)踐報(bào)告主要從專業(yè)術(shù)語、常見表達(dá)、詞語及句式的準(zhǔn)確性等方面進(jìn)行研究,結(jié)合直譯、加譯、拆譯等翻譯技巧分析翻譯策略,使筆者基本掌握了商務(wù)翻譯的一些注意事項(xiàng),并能將所學(xué)知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中,實(shí)現(xiàn)了“學(xué)以致用”。
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H36
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 田孝平;;淺議商務(wù)日語的翻譯特點(diǎn)和翻譯技巧[J];中國商貿(mào);2010年20期
,本文編號(hào):1147789
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1147789.html
最近更新
教材專著