俳句的漢譯與詩(shī)境的再現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2017-10-27 11:23
本文關(guān)鍵詞:俳句的漢譯與詩(shī)境的再現(xiàn)
更多相關(guān)文章: 徘句 漢譯 詩(shī)境 再現(xiàn) 林林
【摘要】: 俳句是由5-7-5三節(jié)17個(gè)音構(gòu)成的短詩(shī),是世界上最短的格律詩(shī)之一。俳句是由日本古代的和歌發(fā)展而來(lái),它繼承了連歌首句的形式,與短歌一并形成了日本短詩(shī)文學(xué)的兩大潮流。俳句在日本文學(xué)史中占有相當(dāng)重要的地位,至今仍為很多日本人所喜愛(ài)。俳句創(chuàng)作仍很盛行,它曾被譯為多國(guó)文字,對(duì)世界詩(shī)壇產(chǎn)生了極為重要的影響。 俳句是平民的詩(shī)歌,由此,我們可以看到日本人的性格或者說(shuō)日本人的心。換句話說(shuō),這樣的詩(shī)歌研究,將會(huì)與日本文化的認(rèn)識(shí)聯(lián)系在一起,并將有助于加深我們對(duì)日本文化的進(jìn)一步理解。 俳句翻譯,究竟是要以形式為主還是以?xún)?nèi)容為主?面對(duì)以往的格律詩(shī),漢俳,自由詩(shī),古文,白話文的形式,我們?nèi)缃駪?yīng)該作出一個(gè)什么樣的選擇,乃是目前爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。而且,翻譯俳句之際,如何來(lái)對(duì)季語(yǔ)加以操作,乃至如何理解俳句的詩(shī)境并將之再現(xiàn),也是一個(gè)亟需探討的問(wèn)題。 抱著這樣的問(wèn)題意識(shí),本論將立足于俳句翻譯的先行研究,選擇以林林的俳句翻譯實(shí)例為考察對(duì)象,通過(guò)對(duì)其翻譯技巧的分析,來(lái)弄清其翻譯的方法與風(fēng)格,摸索如何實(shí)現(xiàn)詩(shī)境再現(xiàn)的途徑。最后,通過(guò)涉及俳句這一日本獨(dú)特的詩(shī)歌翻譯的“詩(shī)境再現(xiàn)”的問(wèn)題,來(lái)探討翻譯、尤其是詩(shī)歌翻譯的根本究竟何在的問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】:徘句 漢譯 詩(shī)境 再現(xiàn) 林林
【學(xué)位授予單位】:廈門(mén)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H36
【目錄】:
- 要旨4-5
- 摘要5-8
- 序娭8-11
- 第一{,
本文編號(hào):1103281
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1103281.html
最近更新
教材專(zhuān)著