天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

《紅樓夢》慣用句的文化缺省及其翻譯策略

發(fā)布時間:2017-10-24 21:10

  本文關鍵詞:《紅樓夢》慣用句的文化缺省及其翻譯策略


  更多相關文章: 紅樓夢 慣用句 關聯(lián)理論 文化缺省 翻譯策略


【摘要】:《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,被譽為語言藝術的典范,是研究十八世紀中國文化的百科全書。它以封建大家庭中成長的寶玉和黛玉的愛情悲劇為主線,揭示了封建社會的黑暗,官場的腐敗及世態(tài)的炎涼。作者曹雪芹以獨到的視角,生動地刻畫出近百名人物,每個人物都形象鮮明地躍然紙上,呈現(xiàn)出中國十八世紀各階層的風貌。 《紅樓夢》已被翻譯成英、德、俄、日等多種語言,被視為世界文學寶庫中的珍品。而紅樓夢的日譯本被認為是最成功的外語譯本。伊藤漱平在日本是具有廣泛影響的紅學家,同時也是出色的翻譯家。他熱愛中國文學,有著近50年的中國古典文學研究生涯。藉此,本論以伊藤漱平的翻譯版本為研究對象,探討其中慣用句的翻譯實踐,嘗試運用關聯(lián)理論探究有效的慣用句中文化缺省及其翻譯策略。本課題將對慣用句的翻譯提供一個新的研究視角。 文化缺省為跨文化交際中的一種現(xiàn)象,,是指交際雙方在交往過程中,對雙方共有的文化背景知識的省略。本論中的交際雙方是指作者與讀者。而此過程是自發(fā)的,是人類認知的自然過程。這個過程提高了雙方交流的效率,增加審美和修辭的效果。但由于譯語讀者和源語讀者有著不同的文化背景,文化缺省可能會產(chǎn)生譯語讀者閱讀上的障礙。而關聯(lián)理論有助于讀者有效地解決由于文化背景差異造成的理解問題,進而使譯者從中探求最佳的文化缺省翻譯策略。 本論對《紅樓夢》中的慣用句這一特殊語言現(xiàn)象中涉及的文化缺省問題予以分類,并探討了具有針對性的翻譯策略。翻譯實踐表明,沒有一個萬能的方法可以解決慣用句的文化缺省的翻譯問題,但是可以關聯(lián)理論為指導,以最佳關聯(lián)方式為目標,依據(jù)不同的翻譯對象,靈活運用諸如直譯、直譯加文內(nèi)解釋、直譯加文外注釋、意譯等翻譯方法,達到最佳的翻譯效果。
【關鍵詞】:紅樓夢 慣用句 關聯(lián)理論 文化缺省 翻譯策略
【學位授予單位】:重慶大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • 要旨4-7
  • 1 はじめに7-9
  • 1.1 研究のR誮_7-8
  • 1.2 研究の方法8-9
  • 2 先行研究9-17
  • 2.1 暍

    本文編號:1090531

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1090531.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶88a94***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com