《自我課題》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-10-21 15:28
本文關(guān)鍵詞:《自我課題》翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 成人發(fā)展 等值翻譯理論 翻譯技巧 詞匯 復(fù)句
【摘要】:本報告以北田耕也的《自己という課題》為翻譯實踐對象,該作品主要論述了成人發(fā)展與學(xué)習(xí)和社會文化活動之間的關(guān)系。本報告主要分為五章。第一章節(jié)對翻譯項目的來源和內(nèi)容進行了介紹分析,并對該翻譯項目的研究價值做了論述。第二章則主要介紹了在翻譯項目上的事前準備。分別論述了翻譯過程的重難點和翻譯工具和翻譯時間。第三章介紹了奈達的等值翻譯理論。主要介紹了關(guān)于“等值”的定義,和奈達的等值翻譯理論的發(fā)展。第四章則是本報告的重點章節(jié),該部分在奈達的等值翻譯理論的指導(dǎo)下,結(jié)合直譯、注釋、意譯、倒譯和分譯等翻譯技巧,引用翻譯項目中的典型實例,對詞匯和復(fù)句的翻譯進行了分析。最后第五章則對此次翻譯實踐中的不足和成果進行了總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:成人發(fā)展 等值翻譯理論 翻譯技巧 詞匯 復(fù)句
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【目錄】:
- 中文摘要5-6
- 摘要6-8
- はじめに8-9
- 1 起點テキストの說明9-10
- 2 翻,
本文編號:1074105
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1074105.html
最近更新
教材專著