日語程度副詞的文體特征研究
發(fā)布時間:2017-10-09 23:25
本文關鍵詞:日語程度副詞的文體特征研究
【摘要】:以漢語為母語的日語學習者在使用日語時,常常給人不自然和不協(xié)調的感覺。究其原因是由于使用了與文章的文體不相符合的詞語。另外,關于詞匯的選擇,漢語詞一般具備適用于書面語的文體特征,和語詞一般具備適用于口語的文體特征。所以,中國人學習者很容易就根據(jù)語種去判斷。但是,一部分副詞卻擁有與其正相反的文體特征。例如:漢語程度副詞“一番”更適用于比較柔軟的會話,與此相對,和語程度副詞“最も”更加適用于較生硬的文章,僅僅從語種的常識來選擇很容易造成誤用。 縱觀現(xiàn)階段實情,記述詞語文體差異的詞典很少見,與指導學習相關的,關于“詞語的文體”的研究也遠遠不夠,從總體來看至今為止的先行研究,還存在著一些問題。首先,從研究對象來看,多以具有實際意義的名詞、動詞、或者形容詞為中心,以副詞為對象的研究不是很多。其次,從研究角度來看,幾乎都是從意義與句子結構的角度進行研究,而從文體角度進行的研究少之又少。就僅有的一些研究而言,也不是根據(jù)很精密的調查及詳細的分析而得來的。關于每個程度副詞的文體特征,至今也沒有明確系統(tǒng)的論述。 那么,為了明確程度副詞的文體特征,本文嘗試從一個新穎的視點出發(fā),進行研究。首先,選取46個程度副詞,以詞典中漢語詞與和語詞的定義為判斷依據(jù),根據(jù)語種將其分成17個漢語程度副詞和29個和語程度副詞。進而,根據(jù)程度差異將其分類成四組。其次,利用從口語到書面語中文體特征比較鮮明的五個具有代表性的語料庫《名大會話》《智慧袋》《書籍》《國會會議錄》《白書》,概觀研究對象詞語在語料庫中的出現(xiàn)次數(shù)。五個語料庫各自的文體與“卑俗體”“口頭體”“通用體”“書記體”“文語體”相對應。進而,根據(jù)在各個語料庫中每個詞語出現(xiàn)次數(shù)的多少為基準,提取大量實例,根據(jù)經(jīng)常共起的詞語與使用上的限制等方面,來探討它們的使用傾向,一邊比較漢語程度副詞與和語程度副詞,一邊分析它們的文體特征。 通過本文的研究,,了解到了以下情況。首先,日語程度副詞跨越五種文體,并不是每種文體所對應的詞語都一定存在。另外,雖然文體分為五類,但是仍然存在文體界限不明確的詞語。因此,在學習時,與其去了解細微層面的文體差異,不如去區(qū)分每個副詞到底適用于較柔軟的口語還是較生硬的書面語,也就是分析它們屬于“卑俗體”或“口頭體”,還是“書記體”或“文語體”更加具有實用價值。 研究結果表明,首先,屬于“通用體”的“至iu、大\d、いとも、いやに”等10個詞語,由于在使用上具有詞匯的共起限制,處于使用率比較低的狀態(tài)。與此相對,“大Y 、隨分、かなり、少し”等8個詞語,在五個語料庫中經(jīng)常被使用,適用于從較柔軟的口語到較生硬的書面語的各種文體。其次,屬于“卑俗體口頭體”的漢語程度副詞“iu、}Pi、噎h(huán)鋇
本文編號:1003046
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/1003046.html
最近更新
教材專著