俄譯漢修飾語的位置調(diào)整策略
發(fā)布時(shí)間:2017-10-03 11:44
本文關(guān)鍵詞:俄譯漢修飾語的位置調(diào)整策略
【摘要】:俄羅斯人生活習(xí)慣、思維方式與中國人不同,語言表達(dá)方式差別較大,且俄漢兩種語言的語法結(jié)構(gòu)也相去甚遠(yuǎn)。俄漢翻譯時(shí)修飾語需要適當(dāng)處理使翻譯過來的語言文字在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,符合中文的語法邏輯和中國人的思維及語言習(xí)慣。某形容詞(形動(dòng)詞)或名詞第二格形式所充當(dāng)?shù)男揎椪Z,譯后所在的語法位置僅符合俄語習(xí)慣安排,漢譯文則不符合漢語語法和中國人的語言習(xí)慣。此時(shí)就需要調(diào)整其在漢譯文中的位置,按照不同的內(nèi)容調(diào)整、對調(diào)、互換位置,便于理解。這樣,譯出來的語句才會(huì)通順,合乎邏輯。
【作者單位】: 黑河市公安邊防支隊(duì);
【關(guān)鍵詞】: 俄譯漢 修飾語 語法位置
【分類號(hào)】:H35
【正文快照】: 蘇聯(lián)翻譯理論家ШвейцерА.Д.給翻譯下的定義是:“翻譯是單向雙相的語際和文化際交際過程。在此過程中,在對原文進(jìn)行針對性分析的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造另一種語言和文化介質(zhì)中代替原話語的次生話語。”美國著名翻譯理論家奈達(dá)(E.A.Nida)曾說:“(翻譯)首要的并不是語言之間的距離
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 盛義朝;;俄譯漢中修辭手段的運(yùn)用和語序的處理[J];俄語學(xué)習(xí);2013年06期
2 何雪梅;淺析文化背景在外語教學(xué)中的作用[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年05期
3 閻德勝;俄譯漢中偏正結(jié)構(gòu)調(diào)換語序翻譯技巧[J];外語教學(xué);1990年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 顧佳琪;文化背景對俄語教學(xué)的指導(dǎo)作用[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王國宏;俄語詞匯“公司”何其多[J];中國科技翻譯;2003年01期
,本文編號(hào):965019
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/965019.html
最近更新
教材專著