科技新聞翻譯實踐報告(俄譯漢)
發(fā)布時間:2017-09-29 08:32
本文關鍵詞:科技新聞翻譯實踐報告(俄譯漢)
【摘要】:本文是一篇關于電子信息領域科技新聞(俄譯漢)的翻譯實踐報告,旨在通過翻譯實踐,從變譯理論角度探究科技新聞的翻譯策略。所選材料為筆者在實習期間所搜集的10篇具有代表性的電子信息領域的科技新聞,這些新聞介紹了有關電子信息,尤其是軍工電子領域的最新科技進展與動態(tài)。本翻譯實踐報告由以下四部分構成:第一部分為翻譯項目介紹,包括翻譯文本的選擇、該項目的目的與意義、報告結構等;第二部分為研究背景介紹,包括變譯理論研究、科技新聞文本的特點等;第三部分為翻譯難點與相應的翻譯方法,在這一部分中,筆者結合科技文本的特點和翻譯實踐中所遇到的具體問題,總結了常見的翻譯難點,以變譯理論為基礎,從標題、詞匯、長難句和段落四方面著手,結合具體實例進行探討;第四部分為實踐報告的最后一部分,主要總結翻譯過程中所獲得的經驗和教訓,指出尚待解決的問題。其中,第三部分為本翻譯實踐報告的主要部分。
【關鍵詞】:科技新聞 電子信息 變譯理論
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H35
【目錄】:
- 致謝6-7
- 中文摘要7-8
- 摘要8-10
- 第一章 翻譯項目介紹10-11
- 第一節(jié) 文本選擇10
- 第二節(jié) 項目目的與意義10
- 第三節(jié) 報告結構10-11
- 第二章 理論概述11-14
- 第一節(jié) 變譯理論11-13
- 一、變譯定義11
- 二、變通手段11-12
- 三、變譯方法12
- 四、變譯理論研究的意義12-13
- 第二節(jié) 科技新聞的文本特點13
- 第三節(jié) 變譯理論適用性分析13-14
- 第三章 變譯理論指導下的科技新聞翻譯策略14-39
- 第一節(jié) 標題的翻譯14-18
- 一、標題的定義與功能14-15
- 二、科技新聞標題的變譯研究15-18
- 第二節(jié) 詞匯的翻譯18-23
- 一、科技新聞的詞匯特點18
- 二、科技新聞詞匯的闡譯研究18-23
- 第三節(jié) 句子的翻譯23-28
- 一、科技新聞的句法特點23
- 二、科技新聞句子的摘譯研究23-28
- 第四節(jié) 段落的編譯研究28-39
- 第四章 項目總結39-41
- 第一節(jié) 翻譯心得39
- 第二節(jié) 尚待解決的問題39-41
- 參考文獻41-43
- 附錄43-68
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 李秀云;;變譯理論翻譯方法在通俗科技英語中的應用[J];蘭州文理學院學報(社會科學版);2014年05期
2 于鑫;;論俄語軍事術語的翻譯[J];中國科技術語;2011年01期
3 周淑娟;;俄語新聞標題語言的語用功能初探[J];吉林華橋外國語學院學報;2010年01期
4 張美芳;編譯的理論與實踐——用功能翻譯理論分析編譯實例[J];四川外語學院學報;2004年02期
5 黃忠廉;句群中樞變譯說[J];外語學刊;2003年04期
6 黃忠廉;;變譯理論:一種全新的翻譯理論[J];國外外語教學;2002年01期
7 俞建村;論新聞報道的翻譯特點[J];上?萍挤g;2001年03期
8 劉麗芬,黃忠廉;變譯研究:時代的召喚[J];中國科技翻譯;1999年04期
9 劉國祥;俄語報刊新聞語體的特點[J];解放軍外語學院學報;1998年02期
10 黃忠廉,熊禮貴;論摘譯——國外信息開發(fā)方法之一[J];上?萍挤g;1997年03期
中國碩士學位論文全文數據庫 前3條
1 于雪;俄語科技語篇的標題研究[D];哈爾濱工業(yè)大學;2014年
2 沈瑩;俄語科技術語翻譯研究[D];黑龍江大學;2010年
3 汪惠婧;俄語新聞變譯研究[D];哈爾濱工業(yè)大學;2009年
,本文編號:940993
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/940993.html