俄羅斯人父親稱呼的產(chǎn)生發(fā)展和演變過程分析
發(fā)布時間:2014-09-16 20:54
【摘要】一人的姓名不是人們之間一種隨意的、一時的、簡單的稱呼,而是一個民族、一個國家的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史、文化和語言的組成部分。一個民族、一個國家中,人們的姓名的產(chǎn)生和發(fā)展,總是和該民族、該國家的經(jīng)濟(jì)、社會、宗教、文化、語言的發(fā)展密切相關(guān)的。因此,研究和了解俄羅斯人的姓名,對更好地掌握和使用俄語,具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文擬就俄羅斯人父稱的產(chǎn)生和發(fā)展進(jìn)行探討,并著重對俄羅斯人父稱演變中各時期的劃分問題發(fā)表自己的一些看法。
【關(guān)鍵詞】 俄羅斯人; 劃分問題; 維奇; 奧列格; 彼得; 瑪麗; 羅斯; 尼古拉; 伊薩; 下層人民;
語言文化是一個民族賴以生存的重要條件,保證了民族傳統(tǒng)和風(fēng)情的延續(xù)。名和父稱是俄羅斯人獨(dú)一無二的民族語言和文化特點(diǎn)。然而,近幾年隨著俄羅斯國家發(fā)展的變化,人們之間的交往也在逐漸改變。
在無孔不入的大眾傳媒以及不斷發(fā)展的全球化作用下,人與人之間的關(guān)系越來越密切,在全球化模式下,許多與俄羅斯傳統(tǒng)思想格格不入的稱名方式出現(xiàn)在俄羅斯,造成了對民族特性和傳統(tǒng)的破壞。人們漸漸忘卻了傳統(tǒng)的正規(guī)的稱謂——極少或者不再使用父稱。
現(xiàn)代俄語中父稱的缺失在一定程度上體現(xiàn)了俄語的歐美化演變趨勢。例如,Визит Владимира Путина в Санкт-Петербург(弗拉基米爾·普京對圣彼得堡的訪問),выступление ректора университета Владислава Юрьева (校長弗拉基斯拉夫·尤里耶夫的發(fā)言),опыт учительницы Татьяны Ивановой(塔季揚(yáng)娜·伊凡諾娃的經(jīng)驗(yàn))等等。這樣一來,俄羅斯原有的嚴(yán)格稱名準(zhǔn)則被打破了。只用名和姓來稱謂他人并不能體現(xiàn)被稱呼之人的高貴地位,也無法表達(dá)說話人的尊敬之意。當(dāng)談話涉及到官方人士,或者在比較正式的場合,如果不用父稱來相互本文由筆耕文化傳播www.bigengculture.com收集整理稱謂,難免顯得過于隨便。
那么,父稱對于俄羅斯人到底具有怎樣的意義呢?它在俄羅斯歷史傳統(tǒng)中的地位又如何?對于父稱何時出現(xiàn)在俄語中這個問題,很難回答。語言學(xué)家現(xiàn)已證實(shí),“очество”這個詞只是到了18世紀(jì)上半葉才有了“以父名命名”之意,即彼得一世時期。隨后公文語體的發(fā)展促進(jìn)了父稱在俄語中的固化。
語言歷史學(xué)家翻閱歷史資料證實(shí),最初以-ович,-евич結(jié)尾的詞只是用來命名貴族或者神職人員的子嗣。例如,царь—царевич,король—королевич。在古代后綴-ич并非具有現(xiàn)在的父稱之意,而是指“未成年”。后來“未成年”的意思逐漸被后綴-онок或-ёнок來表示,特別是用以命名未成年動物。例如,соколич,козлёнок,телёнок,воронёнок,курёнок。也就是說,后綴-ич的意義發(fā)生了改變。隨后在和人名的結(jié)合過程中逐漸具有了“父稱”之意。值得注意的是,在最初的俄語中отец這個詞并不是指普通人,而是神職人員。例如,“Отец наш”“отец небесный”“отец духовный”“отец крестный”“отец посаженый”。
在莫斯科羅斯時期,父稱一度成為王公貴族的特權(quán)稱,對于父稱的使用有嚴(yán)格的等級限制。甚至還有半父稱(以-ов/-ев為后綴)和完整父稱(以-вич為后綴)的區(qū)別。到了16-17世紀(jì),父稱在國家貴族和宮廷高官之間傳播開來,到彼得一世時期一些杰出的商人開始使用父稱,到了19世紀(jì),社會下層階級也可以使用父稱了。漸漸地,父稱遍及了整個俄羅斯社會,不再是貴族的特權(quán)。
如今,在俄羅斯日常生活中單獨(dú)用父稱來稱呼他人依然是表達(dá)對他人的尊重和喜愛。例如,“Здравствуй, Иваныч!”“Заходи, Петровна!”又如,用名字的指小表愛形式加上父稱: Верочка Павловна,Дуняша Петровна。像這樣不遵循正規(guī)的完整的稱謂方式,并不具有諷刺意味,而是說話人之間親昵和友愛的表現(xiàn)。
俄羅斯禮節(jié)中очество一詞展現(xiàn)的是俄羅斯民族精神創(chuàng)作的悠久歷史,社會關(guān)系演變的歷史。然而,隨著經(jīng)濟(jì)全球化和大眾傳媒的發(fā)展,俄羅斯人一直引以為豪的父稱也面臨著“滅亡”的危險。那么俄羅斯人是如何看待這種現(xiàn)象的呢?以下是不同年齡以及不同職業(yè)的俄羅斯人對此問題的回答。圖書管理員:我好像從來沒有想過這個問題,不過我還是更喜歡別人叫我安娜·列奧尼多芙娜。大學(xué)生:我覺得還好,盡管我不能直接叫我們主任名字,但還是覺得父稱有點(diǎn)過于正式了。公司女職員:很正常。我還是比較接受西方的禮儀方式的。媒體工作人員:一方面,我認(rèn)為破壞俄羅斯傳統(tǒng)有點(diǎn)遺憾,另一方面,我自己經(jīng)常直接叫別人名字。國家公務(wù)員:我認(rèn)為,大眾媒體可以直接稱呼名字,而在私人關(guān)系中最好加上父稱。大學(xué)老師:這很不好。這是與俄羅斯民族的傳統(tǒng)相抵觸的,是一種對西方生活方式的復(fù)制。
由此看來,父稱的使用在現(xiàn)代俄語中確實(shí)面臨著嚴(yán)峻挑戰(zhàn),特別是在大眾媒介環(huán)境中,父稱面臨著“銷聲匿跡”的危險。筆者認(rèn)為,盡管世界在變小,文化在不斷融合。但一個民族始終應(yīng)該有屬于自己的文化特性。俄羅斯語言文化中用名加父稱來稱呼他人是復(fù)雜人名學(xué)體系中不可分割的一部分,這也是俄羅斯根深蒂固的傳統(tǒng)之一。面對外來的威脅與挑戰(zhàn),更應(yīng)該保護(hù)好本民族的語言文化傳統(tǒng),而不是將其隨意扼殺。
參考文獻(xiàn):
本文編號:9024
【關(guān)鍵詞】 俄羅斯人; 劃分問題; 維奇; 奧列格; 彼得; 瑪麗; 羅斯; 尼古拉; 伊薩; 下層人民;
語言文化是一個民族賴以生存的重要條件,保證了民族傳統(tǒng)和風(fēng)情的延續(xù)。名和父稱是俄羅斯人獨(dú)一無二的民族語言和文化特點(diǎn)。然而,近幾年隨著俄羅斯國家發(fā)展的變化,人們之間的交往也在逐漸改變。
在無孔不入的大眾傳媒以及不斷發(fā)展的全球化作用下,人與人之間的關(guān)系越來越密切,在全球化模式下,許多與俄羅斯傳統(tǒng)思想格格不入的稱名方式出現(xiàn)在俄羅斯,造成了對民族特性和傳統(tǒng)的破壞。人們漸漸忘卻了傳統(tǒng)的正規(guī)的稱謂——極少或者不再使用父稱。
現(xiàn)代俄語中父稱的缺失在一定程度上體現(xiàn)了俄語的歐美化演變趨勢。例如,Визит Владимира Путина в Санкт-Петербург(弗拉基米爾·普京對圣彼得堡的訪問),выступление ректора университета Владислава Юрьева (校長弗拉基斯拉夫·尤里耶夫的發(fā)言),опыт учительницы Татьяны Ивановой(塔季揚(yáng)娜·伊凡諾娃的經(jīng)驗(yàn))等等。這樣一來,俄羅斯原有的嚴(yán)格稱名準(zhǔn)則被打破了。只用名和姓來稱謂他人并不能體現(xiàn)被稱呼之人的高貴地位,也無法表達(dá)說話人的尊敬之意。當(dāng)談話涉及到官方人士,或者在比較正式的場合,如果不用父稱來相互本文由筆耕文化傳播www.bigengculture.com收集整理稱謂,難免顯得過于隨便。
那么,父稱對于俄羅斯人到底具有怎樣的意義呢?它在俄羅斯歷史傳統(tǒng)中的地位又如何?對于父稱何時出現(xiàn)在俄語中這個問題,很難回答。語言學(xué)家現(xiàn)已證實(shí),“очество”這個詞只是到了18世紀(jì)上半葉才有了“以父名命名”之意,即彼得一世時期。隨后公文語體的發(fā)展促進(jìn)了父稱在俄語中的固化。
語言歷史學(xué)家翻閱歷史資料證實(shí),最初以-ович,-евич結(jié)尾的詞只是用來命名貴族或者神職人員的子嗣。例如,царь—царевич,король—королевич。在古代后綴-ич并非具有現(xiàn)在的父稱之意,而是指“未成年”。后來“未成年”的意思逐漸被后綴-онок或-ёнок來表示,特別是用以命名未成年動物。例如,соколич,козлёнок,телёнок,воронёнок,курёнок。也就是說,后綴-ич的意義發(fā)生了改變。隨后在和人名的結(jié)合過程中逐漸具有了“父稱”之意。值得注意的是,在最初的俄語中отец這個詞并不是指普通人,而是神職人員。例如,“Отец наш”“отец небесный”“отец духовный”“отец крестный”“отец посаженый”。
在莫斯科羅斯時期,父稱一度成為王公貴族的特權(quán)稱,對于父稱的使用有嚴(yán)格的等級限制。甚至還有半父稱(以-ов/-ев為后綴)和完整父稱(以-вич為后綴)的區(qū)別。到了16-17世紀(jì),父稱在國家貴族和宮廷高官之間傳播開來,到彼得一世時期一些杰出的商人開始使用父稱,到了19世紀(jì),社會下層階級也可以使用父稱了。漸漸地,父稱遍及了整個俄羅斯社會,不再是貴族的特權(quán)。
如今,在俄羅斯日常生活中單獨(dú)用父稱來稱呼他人依然是表達(dá)對他人的尊重和喜愛。例如,“Здравствуй, Иваныч!”“Заходи, Петровна!”又如,用名字的指小表愛形式加上父稱: Верочка Павловна,Дуняша Петровна。像這樣不遵循正規(guī)的完整的稱謂方式,并不具有諷刺意味,而是說話人之間親昵和友愛的表現(xiàn)。
俄羅斯禮節(jié)中очество一詞展現(xiàn)的是俄羅斯民族精神創(chuàng)作的悠久歷史,社會關(guān)系演變的歷史。然而,隨著經(jīng)濟(jì)全球化和大眾傳媒的發(fā)展,俄羅斯人一直引以為豪的父稱也面臨著“滅亡”的危險。那么俄羅斯人是如何看待這種現(xiàn)象的呢?以下是不同年齡以及不同職業(yè)的俄羅斯人對此問題的回答。圖書管理員:我好像從來沒有想過這個問題,不過我還是更喜歡別人叫我安娜·列奧尼多芙娜。大學(xué)生:我覺得還好,盡管我不能直接叫我們主任名字,但還是覺得父稱有點(diǎn)過于正式了。公司女職員:很正常。我還是比較接受西方的禮儀方式的。媒體工作人員:一方面,我認(rèn)為破壞俄羅斯傳統(tǒng)有點(diǎn)遺憾,另一方面,我自己經(jīng)常直接叫別人名字。國家公務(wù)員:我認(rèn)為,大眾媒體可以直接稱呼名字,而在私人關(guān)系中最好加上父稱。大學(xué)老師:這很不好。這是與俄羅斯民族的傳統(tǒng)相抵觸的,是一種對西方生活方式的復(fù)制。
由此看來,父稱的使用在現(xiàn)代俄語中確實(shí)面臨著嚴(yán)峻挑戰(zhàn),特別是在大眾媒介環(huán)境中,父稱面臨著“銷聲匿跡”的危險。筆者認(rèn)為,盡管世界在變小,文化在不斷融合。但一個民族始終應(yīng)該有屬于自己的文化特性。俄羅斯語言文化中用名加父稱來稱呼他人是復(fù)雜人名學(xué)體系中不可分割的一部分,這也是俄羅斯根深蒂固的傳統(tǒng)之一。面對外來的威脅與挑戰(zhàn),更應(yīng)該保護(hù)好本民族的語言文化傳統(tǒng),而不是將其隨意扼殺。
參考文獻(xiàn):
- [1] 張曉娜. 語言與文化視角下的當(dāng)代俄羅斯人名系統(tǒng)研究[D]. 上海外國語大學(xué) 2013
- [2] 路慧萍. 論俄羅斯人的姓名及其文化蘊(yùn)意[J]. 內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2006(06)
- [3] 楊雪. 俄羅斯人姓名構(gòu)成及其文化溯源[J]. 佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報. 2005(03)
- [4] 許適琳,王燁姝. 解讀俄羅斯人的姓名文化[J]. 長春師范學(xué)院學(xué)報. 2004(09)
- [5] 楊可. 從俄羅斯人的姓氏看基督教文化的影響[J]. 中國俄語教學(xué). 1998(02)
- [6] 鄭虹. 俄羅斯人的名字與俄羅斯文化[J]. 華南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 1999(03)
本文編號:9024
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/9024.html
上一篇:沒有了
下一篇:淺析俄語語言文化知識的考查方法
下一篇:淺析俄語語言文化知識的考查方法
最近更新
教材專著